¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 1Àå 47Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÇ ½ÅÇϵ鵵 ¿Í¼ ¿ì¸® ÁÖ ´ÙÀ ¿Õ¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿ÕÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¼Ö·Î¸óÀÇ À̸§À» ¿ÕÀÇ À̸§º¸´Ù ´õ ¾Æ¸§´ä°Ô ÇÏ½Ã°í ±×ÀÇ ¿ÕÀ§¸¦ ¿ÕÀÇ À§º¸´Ù Å©°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù ÇϸŠ¿ÕÀÌ Ä§»ó¿¡¼ ¸öÀ» ±ÁÈ÷°í |
KJV |
And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed. |
NIV |
Also, the royal officials have come to congratulate our lord King David, saying, 'May your God make Solomon's name more famous than yours and his throne greater than yours!' And the king bowed in worship on his bed |
°øµ¿¹ø¿ª |
´õ±¸³ª ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¿ì¸® ÁÖ ´ÙÀ¿Õ²² ¿Í¼ ÃàÇÏÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦, 'ÀӱݴÔÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼ ÀӱݴԺ¸´Ù ¼Ö·Î¸óÀ» ´õ À̸§³ª°Ô ÇϽðí ÀӱݴÔÀÇ Ä¡¼¼º¸´Ù ±×ÀÇ Ä¡¼¼¸¦ ´õ ºû³ª°Ô ÇϽÿɱ⸦ º÷´Ï´Ù.' ¶ó°íµé ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿Õ²²¼µµ Ä£È÷ ħ»ó¿¡¼ ÀýÀ» ÇϽøç |
ºÏÇѼº°æ |
´õ±¸³ª ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¿ì¸® ÁÖ ´ÙÀ¿Õ²² ¿Í¼ ÃàÇÏÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ 'ÀӱݴÔÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼ ÀӱݴԺ¸´Ù ¼Ö·Î¸óÀ» ´õ À̸§³ª°Ô ÇϽðí ÀӱݴÔÀÇ Ä¡¼¼º¸´Ù ±×ÀÇ Ä¡¼¼¸¦ ´õ ºû³ª°Ô ÇϽÿɱ⸦ º÷´Ï´Ù.' ¶ó°íµé ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿Õ²²¼µµ Ä£È÷ ħ»ó¿¡¼ ÀýÀ» ÇϽøç |
Afr1953 |
Bowendien het die dienaars van die koning gekom om ons heer die koning Dawid geluk te wens met die woorde: Mag u God die naam van Salomo beter maak as u naam en sy troon groter maak as u troon. Toe het die koning op die bed aanbid; |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬ñ¬ä ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ß¬Ú ¬è¬Ñ¬â ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à-¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬à ¬à¬ä ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬Þ¬å ? ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à-¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü ¬à¬ä ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý! ¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬Ó ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú. |
Dan |
tilmed kom Kongens Folk og lyk©ªnskede vor Herre Kong David med de Ord: M?tte din Gud g©ªre Salomos Navn endnu herligere end dit og hans Trone m©¡gtigere end din! Og Kongen tilbad p? sit Leje; |
GerElb1871 |
und auch sind die Knechte des K?nigs gekommen, um unseren Herrn, den K?nig David, zu segnen, indem sie sprachen: Dein Gott mache den Namen Salomos noch vorz?glicher als deinen Namen, und mache seinen Thron gr?©¬er als deinen Thron! Und der K?nig hat auf dem Lager angebetet; |
GerElb1905 |
und auch sind die Knechte des K?nigs gekommen, um unseren Herrn, den K?nig David, zu segnen, indem sie sprachen: Dein Gott mache den Namen Salomos noch vorz?glicher als deinen Namen, und mache seinen Thron gr?©¬er als deinen Thron! Und der K?nig hat auf dem Lager angebetet; |
GerLut1545 |
Und die Knechte des K?nigs sind hineingegangen, zu segnen unsern HERRN, den K?nig David, und haben gesagt: Dein Gott mache Salomo einen bessern Namen, denn dein Name ist, und mache seinen Stuhl gr?©¬er denn deinen Stuhl! Und der K?nig hat angebetet auf dem Lager. |
GerSch |
Und auch die Knechte des K?nigs sind hineingegangen, unserm Herrn, dem K?nig David, Gl?ck zu w?nschen, und sie haben gesagt: ?Dein Gott mache den Namen Salomos noch herrlicher als deinen Namen und mache seinen Thron noch gr?©¬er als deinen Thron!?. Und der K?nig hat sich auf seinem Lager verneigt! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ó¥é ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥í¥á ¥å¥ô¥ö¥ç¥è¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥í¥á ¥ë¥á¥ì¥ð¥ñ¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í¥ó¥ï? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥í ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥í ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç? |
ACV |
And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, Thy God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed. |
AKJV |
And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne. And the king bowed himself on the bed. |
ASV |
And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, (1) Thy God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne: and the king bowed himself upon the bed. (1) Another reading omits Thy ) |
BBE |
And the king's servants came to our lord King David, blessing him and saying, May God make the name of Solomon better than your name, and the seat of his authority greater than your seat; and the king was bent low in worship on his bed. |
DRC |
And the king's servants going in have blessed our lord king David, saying: May God make the name of Solomon greater than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king adored in his bed: |
Darby |
And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, Thy God make the name of Solomon more excellent than thy name, and make his throne greater than thy throne! And the king bowed himself on the bed. |
ESV |
Moreover, the king's servants came to congratulate our lord King David, saying, (ver. 37) May your God make the name of Solomon more famous than yours, and make his throne greater than your throne. And the king ([Gen. 47:31]) bowed himself on the bed. |
Geneva1599 |
And moreouer the Kings seruantes came to blesse our lord King Dauid, saying, God make the name of Salomon more famous then thy name, and exalt his throne aboue thy throne: therefore the King worshipped vpon the bed. |
GodsWord |
Furthermore, the royal officials have come [to congratulate] His Majesty King David, saying, 'May your God make Solomon's name more famous than yours and his reign greater than your reign.' The king himself bowed down on his bed |
HNV |
Moreover the king¡¯s servants came to bless our lord king David, saying, ¡®May your God make the name of Solomon better than yourname, and make his throne greater than your throne;¡¯ and the king bowed himself on the bed. |
JPS |
And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying: God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne; and the king bowed down upon the bed. |
Jubilee2000 |
And moreover, the king's servants came to bless our lord King David, saying, God make the name of Solomon better than thy name and make his throne greater than thy throne. And the king worshipped upon the bed. |
LITV |
And also the king's servants have come in to bless our lord, king David, saying, Your God shall make the name of Solomon better than your name, and his throne greater than your throne. And the king bowed himself on the bed. |
MKJV |
And also the king's servants came to bless our lord king David, saying, May God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne. And the king bowed himself upon the bed. |
RNKJV |
And moreover the kings servants came to bless our master king David, saying, Elohim make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed. |
RWebster |
And moreover the king's servants came to bless our lord king David , saying , God make the name of Solomon better than thy name , and make his throne greater than thy throne . And the king bowed himself upon the bed . |
Rotherham |
Moreover also, the servants of the king have been in, to bless our lord King David, saying?Thy God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne,?And the king bowed himself upon his bed. |
UKJV |
And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne. And the king bowed himself upon the bed. |
WEB |
Moreover the king¡¯s servants came to bless our lord king David, saying, ¡®May your God make the name of Solomon better than yourname, and make his throne greater than your throne;¡¯ and the king bowed himself on the bed. |
Webster |
And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed. |
YLT |
and also the servants of the king have come into bless our lord king David, saying, Thy God doth make the name of Solomon better than thy name, and his throne greater than thy throne; and the king boweth himself on the bed, |
Esperanto |
Kaj jam venis la servantoj de la regxo, por gratuli nian sinjoron, la regxon David, dirante:Via Dio faru la nomon de Salomono pli fama, ol via nomo, kaj Li faru lian tronon pri granda, ol via trono; kaj la regxo adorklinigxis sur la kusxejo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ã¥á¥è¥ô¥í¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ô¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥é¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |