Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 1Àå 47Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵ鵵 ¿Í¼­ ¿ì¸® ÁÖ ´ÙÀ­ ¿Õ¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿ÕÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¼Ö·Î¸óÀÇ À̸§À» ¿ÕÀÇ À̸§º¸´Ù ´õ ¾Æ¸§´ä°Ô ÇÏ½Ã°í ±×ÀÇ ¿ÕÀ§¸¦ ¿ÕÀÇ À§º¸´Ù Å©°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù ÇϸŠ¿ÕÀÌ Ä§»ó¿¡¼­ ¸öÀ» ±ÁÈ÷°í
 KJV And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
 NIV Also, the royal officials have come to congratulate our lord King David, saying, 'May your God make Solomon's name more famous than yours and his throne greater than yours!' And the king bowed in worship on his bed
 °øµ¿¹ø¿ª ´õ±¸³ª ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¿ì¸® ÁÖ ´ÙÀ­¿Õ²² ¿Í¼­ ÃàÇÏÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦, 'ÀӱݴÔÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ÀӱݴԺ¸´Ù ¼Ö·Î¸óÀ» ´õ À̸§³ª°Ô ÇϽðí ÀӱݴÔÀÇ Ä¡¼¼º¸´Ù ±×ÀÇ Ä¡¼¼¸¦ ´õ ºû³ª°Ô ÇϽÿɱ⸦ º÷´Ï´Ù.' ¶ó°íµé ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿Õ²²¼­µµ Ä£È÷ ħ»ó¿¡¼­ ÀýÀ» ÇϽøç
 ºÏÇѼº°æ ´õ±¸³ª ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¿ì¸® ÁÖ ´ÙÀ­¿Õ²² ¿Í¼­ ÃàÇÏÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ 'ÀӱݴÔÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ÀӱݴԺ¸´Ù ¼Ö·Î¸óÀ» ´õ À̸§³ª°Ô ÇϽðí ÀӱݴÔÀÇ Ä¡¼¼º¸´Ù ±×ÀÇ Ä¡¼¼¸¦ ´õ ºû³ª°Ô ÇϽÿɱ⸦ º÷´Ï´Ù.' ¶ó°íµé ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿Õ²²¼­µµ Ä£È÷ ħ»ó¿¡¼­ ÀýÀ» ÇϽøç
 Afr1953 Bowendien het die dienaars van die koning gekom om ons heer die koning Dawid geluk te wens met die woorde: Mag u God die naam van Salomo beter maak as u naam en sy troon groter maak as u troon. Toe het die koning op die bed aanbid;
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬ñ¬ä ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ß¬Ú ¬è¬Ñ¬â ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à-¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬à ¬à¬ä ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬Þ¬å ? ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à-¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü ¬à¬ä ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý! ¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬Ó ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú.
 Dan tilmed kom Kongens Folk og lyk©ªnskede vor Herre Kong David med de Ord: M?tte din Gud g©ªre Salomos Navn endnu herligere end dit og hans Trone m©¡gtigere end din! Og Kongen tilbad p? sit Leje;
 GerElb1871 und auch sind die Knechte des K?nigs gekommen, um unseren Herrn, den K?nig David, zu segnen, indem sie sprachen: Dein Gott mache den Namen Salomos noch vorz?glicher als deinen Namen, und mache seinen Thron gr?©¬er als deinen Thron! Und der K?nig hat auf dem Lager angebetet;
 GerElb1905 und auch sind die Knechte des K?nigs gekommen, um unseren Herrn, den K?nig David, zu segnen, indem sie sprachen: Dein Gott mache den Namen Salomos noch vorz?glicher als deinen Namen, und mache seinen Thron gr?©¬er als deinen Thron! Und der K?nig hat auf dem Lager angebetet;
 GerLut1545 Und die Knechte des K?nigs sind hineingegangen, zu segnen unsern HERRN, den K?nig David, und haben gesagt: Dein Gott mache Salomo einen bessern Namen, denn dein Name ist, und mache seinen Stuhl gr?©¬er denn deinen Stuhl! Und der K?nig hat angebetet auf dem Lager.
 GerSch Und auch die Knechte des K?nigs sind hineingegangen, unserm Herrn, dem K?nig David, Gl?ck zu w?nschen, und sie haben gesagt: ?Dein Gott mache den Namen Salomos noch herrlicher als deinen Namen und mache seinen Thron noch gr?©¬er als deinen Thron!?. Und der K?nig hat sich auf seinem Lager verneigt!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ó¥é ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥í¥á ¥å¥ô¥ö¥ç¥è¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥í¥á ¥ë¥á¥ì¥ð¥ñ¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í¥ó¥ï? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥í ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥í ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç?
 ACV And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, Thy God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
 AKJV And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne. And the king bowed himself on the bed.
 ASV And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, (1) Thy God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne: and the king bowed himself upon the bed. (1) Another reading omits Thy )
 BBE And the king's servants came to our lord King David, blessing him and saying, May God make the name of Solomon better than your name, and the seat of his authority greater than your seat; and the king was bent low in worship on his bed.
 DRC And the king's servants going in have blessed our lord king David, saying: May God make the name of Solomon greater than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king adored in his bed:
 Darby And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, Thy God make the name of Solomon more excellent than thy name, and make his throne greater than thy throne! And the king bowed himself on the bed.
 ESV Moreover, the king's servants came to congratulate our lord King David, saying, (ver. 37) May your God make the name of Solomon more famous than yours, and make his throne greater than your throne. And the king ([Gen. 47:31]) bowed himself on the bed.
 Geneva1599 And moreouer the Kings seruantes came to blesse our lord King Dauid, saying, God make the name of Salomon more famous then thy name, and exalt his throne aboue thy throne: therefore the King worshipped vpon the bed.
 GodsWord Furthermore, the royal officials have come [to congratulate] His Majesty King David, saying, 'May your God make Solomon's name more famous than yours and his reign greater than your reign.' The king himself bowed down on his bed
 HNV Moreover the king¡¯s servants came to bless our lord king David, saying, ¡®May your God make the name of Solomon better than yourname, and make his throne greater than your throne;¡¯ and the king bowed himself on the bed.
 JPS And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying: God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne; and the king bowed down upon the bed.
 Jubilee2000 And moreover, the king's servants came to bless our lord King David, saying, God make the name of Solomon better than thy name and make his throne greater than thy throne. And the king worshipped upon the bed.
 LITV And also the king's servants have come in to bless our lord, king David, saying, Your God shall make the name of Solomon better than your name, and his throne greater than your throne. And the king bowed himself on the bed.
 MKJV And also the king's servants came to bless our lord king David, saying, May God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne. And the king bowed himself upon the bed.
 RNKJV And moreover the kings servants came to bless our master king David, saying, Elohim make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
 RWebster And moreover the king's servants came to bless our lord king David , saying , God make the name of Solomon better than thy name , and make his throne greater than thy throne . And the king bowed himself upon the bed .
 Rotherham Moreover also, the servants of the king have been in, to bless our lord King David, saying?Thy God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne,?And the king bowed himself upon his bed.
 UKJV And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne. And the king bowed himself upon the bed.
 WEB Moreover the king¡¯s servants came to bless our lord king David, saying, ¡®May your God make the name of Solomon better than yourname, and make his throne greater than your throne;¡¯ and the king bowed himself on the bed.
 Webster And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
 YLT and also the servants of the king have come into bless our lord king David, saying, Thy God doth make the name of Solomon better than thy name, and his throne greater than thy throne; and the king boweth himself on the bed,
 Esperanto Kaj jam venis la servantoj de la regxo, por gratuli nian sinjoron, la regxon David, dirante:Via Dio faru la nomon de Salomono pli fama, ol via nomo, kaj Li faru lian tronon pri granda, ol via trono; kaj la regxo adorklinigxis sur la kusxejo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ã¥á¥è¥ô¥í¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ô¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥é¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø