성경장절 |
열왕기상 1장 45절 |
개역개정 |
제사장 사독과 선지자 나단이 기혼에서 기름을 부어 왕으로 삼고 무리가 그 곳에서 올라오며 즐거워하므로 성읍이 진동하였나니 당신들에게 들린 소리가 이것이라 |
KJV |
And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard. |
NIV |
and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon. From there they have gone up cheering, and the city resounds with it. That's the noise you hear. |
공동번역 |
그리고 사독 사제와 나단 예언자는 기혼에서 그에게 기름을 부어 왕으로 세웠습니다. 거기에서 사람들이 흥겹게 떠들며 올라 가는 바람에 성 안이 떠들썩한 것입니다. 여러분께서 들으시는 소리가 바로 그 소리입니다. |
북한성경 |
그리고 사독 제사장과 나단 예언자는 기혼에서 그에게 기름을 부어 왕으로 세웠습니다. 거기에서 사람들이 흥겹게 떠들며 올라가는 바람에 성안이 떠들썩한 것입니다. 여러분께서 들으시는 소리가 바로 그 소리입니다. |
Afr1953 |
en Sadok, die priester, en Natan, die profeet, het hom in Gihon as koning gesalf, en daarvandaan het hulle met blydskap opgetrek, sodat die stad opgewonde geraak het; dit is die geluid wat julle gehoor het. |
BulVeren |
и свещеник Садок и пророк Натан го помазаха за цар в Гион, и се изкачиха оттам с ликуване, и градът се развълнува. Това е шумът, който сте чули. |
Dan |
og Præsten Zadok og Profeten Natan salvede ham til Konge ved Gihon; derefter drog de under Jubel op derfra, og der blev Røre i Byen; det var den Larm, I hørte. |
GerElb1871 |
und Zadok, der Priester, und Nathan, der Prophet, haben ihn in Gihon zum K?nig gesalbt; und sie sind von dannen heraufgezogen mit Freuden, und die Stadt ist in Bewegung. Das ist das Geschrei, welches ihr geh?rt habt. |
GerElb1905 |
und Zadok, der Priester, und Nathan, der Prophet, haben ihn in Gihon zum K?nig gesalbt; und sie sind von dannen heraufgezogen mit Freuden, und die Stadt ist in Bewegung. Das ist das Geschrei, welches ihr geh?rt habt. |
GerLut1545 |
Und Zadok, der Priester, samt dem Propheten Nathan hat ihn gesalbet zum K?nige zu Gihon, und sind von dannen heraufgezogen mit Freuden, daß die Stadt tummelt. Das ist das Geschrei, das ihr geh?ret habt. |
GerSch |
Und der Priester Zadok und der Prophet Natan haben ihn zum K?nig gesalbt zu Gihon, und sie sind mit Freuden von dannen heraufgezogen, so daß die ganze Stadt in Bewegung ist. Das ist das Geschrei, das ihr geh?rt habt. |
UMGreek |
και εχρισαν αυτον Σαδωκ ο ιερευ? και Ναθαν ο προφητη? βασιλεα εν Γιων και ανεβησαν εκειθεν ευφραινομενοι, και η πολι? αντηχησεν αυτη ειναι η φωνη, την οποιαν ηκουσατε |
ACV |
And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon. And they have come up from there rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard. |
AKJV |
And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from there rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that you have heard. |
ASV |
and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon; and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard. |
BBE |
And Zadok the priest and Nathan the prophet put the holy oil on him and made him king in Gihon; and they came back from there with joy, and the town was all worked up. This is the noise which has come to your ears. |
DRC |
And Sadoc the priest, and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are gone up from thence rejoicing, so that the city rang again: this is the noise that you have heard. |
Darby |
and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon; and they are come up from thence rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise which ye have heard. |
ESV |
And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at ([See ver. 33 above]) Gihon, and they have gone up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise that you have heard. |
Geneva1599 |
And Zadok the Priest, and Nathan ye Prophet haue anointed him King in Gihon: and they are gone vp from thence with ioy, and the citie is moued: this is the noise that ye haue heard. |
GodsWord |
The priest Zadok and the prophet Nathan have anointed him king at Gihon. They have come from there celebrating, so the city is excited. That is the sound you heard. |
HNV |
Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon. They have come up from there rejoicing, so that the cityrang again. This is the noise that you have heard. |
JPS |
And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon; and they are come up from thence rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise that ye have heard. |
Jubilee2000 |
and Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, have anointed him king in Gihon; and they are come up from there rejoicing, so that the city rang again. This [is] the noise that ye have heard. |
LITV |
And they anointed him, Zadok the priest and Nathan the prophet, as king in Gihon. And they have come up from there rejoicing. And the city was roaring. It is the noise that you heard. |
MKJV |
And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon. And they have come up from there rejoicing, so that the city is roaring. This is the noise that you heard. |
RNKJV |
And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard. |
RWebster |
And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon : and they have come from there rejoicing , so that the city is in an uproar . This is the noise that ye have heard . |
Rotherham |
and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king, in Gihon, and they went up from thence rejoicing, so that the city rang again,?That, is the noise ye have heard. |
UKJV |
And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that all of you have heard. |
WEB |
Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon. They have come up from there rejoicing, so that the cityrang again. This is the noise that you have heard. |
Webster |
And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they have come from thence rejoicing, so that the city resounded. This [is] the noise that ye have heard. |
YLT |
and they anoint him--Zadok the priest and Nathan the prophet--for king in Gihon, and are come up thence rejoicing, and the city is moved; it is the noise that ye have heard. |
Esperanto |
kaj la pastro Cadok kaj la profeto Natan sanktoleis lin regxo en Gihxon, kaj ili revenis de tie gajaj, kaj la urbo tumultigxis; tio estas la bruo, kiun vi auxdis. |
LXX(o) |
και εχρισαν αυτον σαδωκ ο ιερευ? και ναθαν ο προφητη? ει? βασιλεα εν τω γιων και ανεβησαν εκειθεν ευφραινομενοι και ηχησεν η πολι? αυτη η φωνη ην ηκουσατε |