|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 1Àå 42Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸»ÇÒ ¶§¿¡ Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´ÞÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÌ ¿À´ÂÁö¶ó ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ À̸£µÇ µé¾î¿À¶ó ³Ê´Â ¿ë»ç¶ó ¾Æ¸§´Ù¿î ¼Ò½ÄÀ» °¡Á®¿À´Âµµ´Ù |
KJV |
And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings. |
NIV |
Even as he was speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, "Come in. A worthy man like you must be bringing good news." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ ¸»À» ä ³¡¸¶Ä¡±âµµ Àü¿¡ »çÁ¦ ¿¡ºñ¾Æ´ÞÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÌ µéÀÌ´ÚÃÆ´Ù. ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ±×¸¦ ¸Â¾Ò´Ù. "¾î¼ µé¾î ¿À°Ô, ÁÁÀº »ç¶÷ÀÌ´Ï ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» °¡Á®¿Ô°ÚÁö." |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ ¸»À» ä ³¡¸¶Ä¡±âµµ Àü¿¡ Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´ÞÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÌ µéÀÌ´ÚÃÆ´Ù. ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ±×¸¦ ¸Â¾Ò´Ù. "¾î¼ µé¾î¿À°Ô, ÁÁÀº »ç¶÷ÀÌ´Ï ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» °¡Á®¿Ô°ÚÁö." |
Afr1953 |
Terwyl hy nog spreek, kom Jonatan, die seun van die priester Abjatar, daar aan; en Adonia s?: Kom in, want jy is 'n wakker man en bring 'n goeie boodskap. |
BulVeren |
¬¥¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬à¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬¡¬Ó¬Ú¬Ñ¬ä¬Ñ¬â. ¬ª ¬¡¬Õ¬à¬ß¬Ú¬ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬Ý¬Ñ, ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬ç¬â¬Ñ¬Ò¬ì¬â ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ú ¬ã¬Ú¬Ô¬å¬â¬ß¬à ¬ß¬à¬ã¬Ú¬ê ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú ¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú. |
Dan |
Endnu medens han talte, kom Jonatan, Pr©¡sten Ebjatars S©ªn. Adonija sagde: "Kom herhen, thi du er en brav Mand og bringer godt nyt!" |
GerElb1871 |
W?hrend er noch redete, siehe, da kam Jonathan, der Sohn Abjathars, des Priesters. Und Adonija sprach: Komm, denn du bist ein wackerer Mann und wirst gute Botschaft bringen. |
GerElb1905 |
W?hrend er noch redete, siehe, da kam Jonathan, der Sohn Abjathars, des Priesters. Und Adonija sprach: Komm, denn du bist ein wackerer Mann und wirst gute Botschaft bringen. |
GerLut1545 |
Da er aber noch redete, siehe, da kam Jonathan, der Sohn Abjathars, des Priesters. Und Adonia sprach: Komm herein, denn du bist ein redlicher Mann und bringest gute Botschaft. |
GerSch |
Als er aber noch redete, siehe, da kam Jonatan, der Sohn des Priesters Abjatar. Und Adonia sprach: Komm herein; denn du bist ein wackerer Mann und bringst eine gute Botschaft! |
UMGreek |
¥Å¥í¥ø ¥å¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í, ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥Á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥ø?, ¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Á¥ä¥ø¥í¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ã¥å¥í¥í¥á¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ã¥á¥è¥á? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á?. |
ACV |
While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said, Come in, for thou are a worthy man, and bring good news. |
AKJV |
And while he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said to him, Come in; for you are a valiant man, and bring good tidings. |
ASV |
While he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings. |
BBE |
And while the words were on his lips, Jonathan, the son of Abiathar the priest, came; and Adonijah said, Come in; for you are a man of good faith and the news which you have for us will be good. |
DRC |
While he yet spoke, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonias said to him: Come in, because thou art a valiant man, and bringest good news. |
Darby |
While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said to him , Come in; for thou art a valiant man, and bringest good news. |
ESV |
While he was still speaking, behold, (2 Sam. 15:27, 36; 17:17) Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said, Come in, (2 Sam. 18:27) for you are a worthy man and bring good news. |
Geneva1599 |
And as he yet spake, beholde, Ionathan the sonne of Abiathar the Priest came: and Adoniiah said, Come in: for thou art a worthie man, and bringest good tidings. |
GodsWord |
He was still speaking when Jonathan, son of the priest Abiathar, arrived. "Come in," Adonijah said. "You're an honorable man, so you must be bringing good news." |
HNV |
While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, ¡°Come in; for you are a worthy man,and bring good news.¡± |
JPS |
While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said: 'Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.' |
Jubilee2000 |
And while he yet spoke, behold, Jonathan, the son of Abiathar, the priest, came; and Adonijah said unto him, Come in, for thou [art] a valiant man and bringest good tidings. |
LITV |
And he was still speaking, and, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came in. And Adonijah said, Come in, for you are a mighty man and bear good news. |
MKJV |
And he was still speaking, and behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said to him, Come in, for you are a mighty man and you bring good news. |
RNKJV |
And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings. |
RWebster |
And while he yet spoke , behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came : and Adonijah said to him, Come in ; for thou art a valiant man , and bringest good tidings . |
Rotherham |
While yet he was speaking, lo! Jonathan son of Abiathar the priest, came in,?and Adonijah said?Come in, for, a worthy man, thou art, and, good tidings, dost thou bring. |
UKJV |
And while he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for you are a valiant man, and bring good tidings. |
WEB |
While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, ¡°Come in; for you are a worthy man,and bring good news.¡± |
Webster |
And while he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said to him, Come in; for thou [art] a valiant man, and bringest good tidings. |
YLT |
He is yet speaking, and lo, Jonathan son of Abiathar the priest hath come in, and Adonijah saith, `Come in, for a man of valour thou art , and thou bearest good tidings.' |
Esperanto |
Kiam li estis ankoraux parolanta, jen venis Jonatan, filo de la pastro Ebjatar. Kaj Adonija diris:Eniru, cxar vi estas brava homo kaj vi sciigos bonon. |
LXX(o) |
¥å¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ô¥é¥ï? ¥á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥ø? ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ä¥ø¥í¥é¥á? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥å¥é ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|