Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 1Àå 42Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸»ÇÒ ¶§¿¡ Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´ÞÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÌ ¿À´ÂÁö¶ó ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ À̸£µÇ µé¾î¿À¶ó ³Ê´Â ¿ë»ç¶ó ¾Æ¸§´Ù¿î ¼Ò½ÄÀ» °¡Á®¿À´Âµµ´Ù
 KJV And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
 NIV Even as he was speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, "Come in. A worthy man like you must be bringing good news."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°¡ ¸»À» ä ³¡¸¶Ä¡±âµµ Àü¿¡ »çÁ¦ ¿¡ºñ¾Æ´ÞÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÌ µéÀÌ´ÚÃÆ´Ù. ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ±×¸¦ ¸Â¾Ò´Ù. "¾î¼­ µé¾î ¿À°Ô, ÁÁÀº »ç¶÷ÀÌ´Ï ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» °¡Á®¿Ô°ÚÁö."
 ºÏÇѼº°æ ±×°¡ ¸»À» ä ³¡¸¶Ä¡±âµµ Àü¿¡ Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´ÞÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÌ µéÀÌ´ÚÃÆ´Ù. ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ±×¸¦ ¸Â¾Ò´Ù. "¾î¼­ µé¾î¿À°Ô, ÁÁÀº »ç¶÷ÀÌ´Ï ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» °¡Á®¿Ô°ÚÁö."
 Afr1953 Terwyl hy nog spreek, kom Jonatan, die seun van die priester Abjatar, daar aan; en Adonia s?: Kom in, want jy is 'n wakker man en bring 'n goeie boodskap.
 BulVeren ¬¥¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬à¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬¡¬Ó¬Ú¬Ñ¬ä¬Ñ¬â. ¬ª ¬¡¬Õ¬à¬ß¬Ú¬ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬Ý¬Ñ, ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬ç¬â¬Ñ¬Ò¬ì¬â ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ú ¬ã¬Ú¬Ô¬å¬â¬ß¬à ¬ß¬à¬ã¬Ú¬ê ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú ¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú.
 Dan Endnu medens han talte, kom Jonatan, Pr©¡sten Ebjatars S©ªn. Adonija sagde: "Kom herhen, thi du er en brav Mand og bringer godt nyt!"
 GerElb1871 W?hrend er noch redete, siehe, da kam Jonathan, der Sohn Abjathars, des Priesters. Und Adonija sprach: Komm, denn du bist ein wackerer Mann und wirst gute Botschaft bringen.
 GerElb1905 W?hrend er noch redete, siehe, da kam Jonathan, der Sohn Abjathars, des Priesters. Und Adonija sprach: Komm, denn du bist ein wackerer Mann und wirst gute Botschaft bringen.
 GerLut1545 Da er aber noch redete, siehe, da kam Jonathan, der Sohn Abjathars, des Priesters. Und Adonia sprach: Komm herein, denn du bist ein redlicher Mann und bringest gute Botschaft.
 GerSch Als er aber noch redete, siehe, da kam Jonatan, der Sohn des Priesters Abjatar. Und Adonia sprach: Komm herein; denn du bist ein wackerer Mann und bringst eine gute Botschaft!
 UMGreek ¥Å¥í¥ø ¥å¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í, ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥Á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥ø?, ¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Á¥ä¥ø¥í¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ã¥å¥í¥í¥á¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ã¥á¥è¥á? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á?.
 ACV While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said, Come in, for thou are a worthy man, and bring good news.
 AKJV And while he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said to him, Come in; for you are a valiant man, and bring good tidings.
 ASV While he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.
 BBE And while the words were on his lips, Jonathan, the son of Abiathar the priest, came; and Adonijah said, Come in; for you are a man of good faith and the news which you have for us will be good.
 DRC While he yet spoke, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonias said to him: Come in, because thou art a valiant man, and bringest good news.
 Darby While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said to him , Come in; for thou art a valiant man, and bringest good news.
 ESV While he was still speaking, behold, (2 Sam. 15:27, 36; 17:17) Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said, Come in, (2 Sam. 18:27) for you are a worthy man and bring good news.
 Geneva1599 And as he yet spake, beholde, Ionathan the sonne of Abiathar the Priest came: and Adoniiah said, Come in: for thou art a worthie man, and bringest good tidings.
 GodsWord He was still speaking when Jonathan, son of the priest Abiathar, arrived. "Come in," Adonijah said. "You're an honorable man, so you must be bringing good news."
 HNV While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, ¡°Come in; for you are a worthy man,and bring good news.¡±
 JPS While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said: 'Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.'
 Jubilee2000 And while he yet spoke, behold, Jonathan, the son of Abiathar, the priest, came; and Adonijah said unto him, Come in, for thou [art] a valiant man and bringest good tidings.
 LITV And he was still speaking, and, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came in. And Adonijah said, Come in, for you are a mighty man and bear good news.
 MKJV And he was still speaking, and behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said to him, Come in, for you are a mighty man and you bring good news.
 RNKJV And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
 RWebster And while he yet spoke , behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came : and Adonijah said to him, Come in ; for thou art a valiant man , and bringest good tidings .
 Rotherham While yet he was speaking, lo! Jonathan son of Abiathar the priest, came in,?and Adonijah said?Come in, for, a worthy man, thou art, and, good tidings, dost thou bring.
 UKJV And while he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for you are a valiant man, and bring good tidings.
 WEB While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, ¡°Come in; for you are a worthy man,and bring good news.¡±
 Webster And while he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said to him, Come in; for thou [art] a valiant man, and bringest good tidings.
 YLT He is yet speaking, and lo, Jonathan son of Abiathar the priest hath come in, and Adonijah saith, `Come in, for a man of valour thou art , and thou bearest good tidings.'
 Esperanto Kiam li estis ankoraux parolanta, jen venis Jonatan, filo de la pastro Ebjatar. Kaj Adonija diris:Eniru, cxar vi estas brava homo kaj vi sciigos bonon.
 LXX(o) ¥å¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ô¥é¥ï? ¥á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥ø? ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ä¥ø¥í¥é¥á? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥å¥é ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø