¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 1Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¸¦ µû¶ó ¿Ã¶ó¿À¶ó ±×°¡ ¿Í¼ ³» ¿ÕÀ§¿¡ ¾É¾Æ ³ª¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ¸®¶ó ³»°¡ ±×¸¦ ¼¼¿ö À̽º¶ó¿¤°ú À¯´ÙÀÇ ÅëÄ¡ÀÚ·Î Áö¸íÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. |
NIV |
Then you are to go up with him, and he is to come and sit on my throne and reign in my place. I have appointed him ruler over Israel and Judah." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ¿Ã ¶§¿¡´Â ±×¸¦ ¸ð½Ã°í µû¶ó ¿À½Ã¿À. ±×°¡ ¿Í¼ ³» ¿ÕÁ¿¡ ¾ÉÀ» °ÍÀÌ¿À. ³ª¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Â °ÍÀÌ¿À. ³»°¡ ±×¸¦ À̽º¶ó¿¤°ú À¯´ÙÀÇ ÅëÄ¡ÀÚ·Î ÀÓ¸íÇÏ¿´¼Ò." |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ¿Ã ¶§¿¡´Â ±×¸¦ ¸ð½Ã°í µû¶ó¿À½Ã¿À. ±×°¡ ¿Í¼ ³» ¿ÕÁ¿¡ ¾ÉÀ» °ÍÀÌ¿ä. ³ª¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Â °ÍÀÌ¿À. ³»°¡ ±×¸¦ À̽º¶ó¿¤°ú À¯´ëÀÇ ÅëÄ¡ÀÚ·Î ÀÓ¸íÇÏ¿´¼Ò." |
Afr1953 |
Dan moet julle agter hom optrek, dat hy kan inkom en op my troon sit; want hy moet koning wees in my plek, en ek het hom aangestel om 'n vors oor Israel en Juda te wees. |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬Þ¬Ú. ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬å¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬ß, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ñ¬Ù ¬Ô¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ü¬ß¬ñ¬Ù ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬À¬Õ¬Ñ. |
Dan |
S? skal I f©ªlge ham herop, og han skal g? hen og s©¡tte sig p? min Trone og v©¡re Konge i mit Sted; thi det er ham, jeg har udset til Fyrste over Israel og Juda!" |
GerElb1871 |
Und ziehet herauf hinter ihm her, und er komme und setze sich auf meinen Thron! und er soll K?nig sein an meiner Statt; und ihn habe ich bestellt, da©¬ er F?rst sei ?ber Israel und ?ber Juda. |
GerElb1905 |
Und ziehet herauf hinter ihm her, und er komme und setze sich auf meinen Thron! Und er soll K?nig sein an meiner Statt; und ihn habe ich bestellt, da©¬ er F?rst sei ?ber Israel und ?ber Juda. |
GerLut1545 |
Und ziehet ihm nach herauf und kommt, so soll er sitzen auf meinem Stuhl und K?nig sein f?r mich; und ich will ihm gebieten, da©¬ er F?rst sei ?ber Israel und Juda. |
GerSch |
Und ziehet hinter ihm herauf, und er soll kommen und auf meinem Throne sitzen und f?r mich K?nig sein; denn ich habe verordnet, da©¬ er F?rst ?ber Israel und Juda sei. |
UMGreek |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥í¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ç¥ã¥å¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥í. |
ACV |
Then ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne, for he shall be king in my stead. And I have appointed him to be prince over Israel and over Judah. |
AKJV |
Then you shall come up after him, that he may come and sit on my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. |
ASV |
Then ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead; and I have appointed him to be (1) prince over Israel and over Judah. (1) Or leader ) |
BBE |
Then come up after him and he will come in and take his place on the seat of my kingdom; for he is to be king in my place, and I have given orders that he is to be ruler over Israel and over Judah. |
DRC |
And you shall come up after him, and he shall come, and shall sit upon my throne, and he shall reign in my stead: and I will appoint him to be ruler over Israel, and over Juda. |
Darby |
And ye shall come up after him, that he may come and sit on my throne; for he shall reign in my stead, and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. |
ESV |
You shall then come up after him, and he shall come and sit on my throne, for he shall be king in my place. And I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. |
Geneva1599 |
Then come vp after him, that hee may come and sit vpon my throne: and hee shall bee King in my steade: for I haue appointed him to be prince ouer Israel and ouer Iudah. |
GodsWord |
Follow him [back] here when he comes to sit on my throne. He will be king in place of me. I have appointed him to be the leader of Israel and Judah." |
HNV |
Then you shall come up after him, and he shall come and sit on my throne; for he shall be king in my place. I have appointed him tobe prince over Israel and over Judah.¡± |
JPS |
Then ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead; and I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.' |
Jubilee2000 |
[Afterward] ye shall come up after him that he may come and sit upon my throne, for he shall reign in my stead, for I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. |
LITV |
And you shall come up after him, and let him come and sit on my throne, for he shall reign in my place. For I have appointed him ruler over Israel, and over Judah. |
MKJV |
And you shall come up after him, and let him come and sit upon my throne. For he shall reign in my place. And I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. |
RNKJV |
Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. |
RWebster |
Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne ; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah . |
Rotherham |
Then shall ye come up after him, and he shall enter, and sit upon my throne, yea, he, shall become king in my stead; even, him, have I charged to become leader, over Israel, and over Judah. |
UKJV |
Then all of you shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my position: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. |
WEB |
Then you shall come up after him, and he shall come and sit on my throne; for he shall be king in my place. I have appointedhim to be prince over Israel and over Judah.¡± |
Webster |
Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. |
YLT |
and ye have come up after him, and he hath come in and hath sat on my throne, and he doth reign in my stead, and him I have appointed to be leader over Israel, and over Judah.' |
Esperanto |
Poste revenu, sekvante lin, kaj li venu kaj sidigxu sur mia trono; kaj li regxos anstataux mi, al li mi ordonas esti estro de Izrael kaj Jehuda. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥í¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á |