Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 1Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹å¼¼¹Ù°¡ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ÀýÇÏ¸ç ³» ÁÖ ´ÙÀ­ ¿ÕÀº ¸¸¼¼¼ö¸¦ ÇϿɼҼ­ Çϴ϶ó
 KJV Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
 NIV Then Bathsheba bowed low with her face to the ground and, kneeling before the king, said, "May my lord King David live forever!"
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ù½ê¹Ù´Â ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¾þµå·Á ¿Õ¿¡°Ô ÀýÇÏ¸ç ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "³ªÀÇ ÁÖ ´ÙÀ­ ÀӱݴÔ, ¸¸¼ö¹«°­ÇϿɼҼ­."
 ºÏÇѼº°æ ¹å¼¼¹Ù´Â ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¾þµå·Á ÀýÇÏ¸ç ¾Æ·Ú¿´´Ù. "³ªÀÇ ÁÖ ´ÙÀ­ ÀÓ±Ý´Ô ¸¸¼ö¹«°­ÇϿɼҼ­."
 Afr1953 En B?tseba het met die aangesig na die aarde gebuig en voor die koning neergeval en ges?: Mag my heer die koning Dawid vir ewig lewe!
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬£¬Ú¬ä¬ã¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ã ¬Ý¬Ú¬è¬Ö ¬Õ¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú, ¬è¬Ñ¬â ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ!
 Dan Da b©ªjede Batseba sig med sit Ansigt til Jorden og faldt ned for Kongen og sagde: "M?tte min Herre, Kong David, leve evindelig!"
 GerElb1871 Da verneigte sich Bathseba mit dem Antlitz zur Erde und beugte sich vor dem K?nig nieder und sprach: Es lebe mein Herr, der K?nig David, ewiglich!
 GerElb1905 Da verneigte sich Bathseba mit dem Antlitz zur Erde und beugte sich vor dem K?nig nieder und sprach: Es lebe mein Herr, der K?nig David, ewiglich!
 GerLut1545 Da neigte sich Bathseba mit ihrem Antlitz zur Erde und betete den K?nig an und sprach: Gl?ck meinem HERRN K?nige David ewiglich!
 GerSch Da verneigte sich Batseba mit ihrem Angesicht zur Erde und dankte dem K?nig und sprach: Mein Herr, der K?nig David, lebe ewiglich!
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ç ¥Â¥ç¥è?¥ò¥á¥â¥å¥å, ¥ê¥ô¥÷¥á¥ò¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥ø? ¥å¥ä¥á¥õ¥ï¥ô?, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Æ¥ç¥ó¥ø ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á.
 ACV Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live forever.
 AKJV Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
 ASV Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
 BBE Then Bath-sheba went down on her face on the earth before the king giving him honour, and said, May my lord King David go on living for ever.
 DRC And Bethsabee bowing with her face to the earth worshipped the king, saying: May my lord David live for ever.
 Darby And Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
 ESV Then Bathsheba bowed with her face to the ground and paid homage to the king and said, (Neh. 2:3; Dan. 2:4; 3:9; 5:10; 6:6, 21) May my lord King David live forever!
 Geneva1599 Then Bath-sheba bowed her face to the earth, and did reuerence vnto the King, and said, God saue my lord King Dauid for euer.
 GodsWord Then Bathsheba bowed down with her face touching the ground in front of the king. "May Your Majesty, King David, live forever!" she said.
 HNV Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, ¡°Let my lord king David live forever!¡±
 JPS Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and prostrated herself to the king, and said: 'Let my lord king David live for ever.'
 Jubilee2000 Then Bathsheba bowed with [her] face to the earth and did reverence to the king and said, Let my lord King David live for ever.
 LITV And Bathsheba bowed her face to the earth, even bowing to the king, and said, Let my lord king David live forever.
 MKJV And Bathsheba bowed her face to the earth, even kneeling to the king, and said, Let my lord king David live forever.
 RNKJV Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my master king David live for ever.
 RWebster Then Bathsheba bowed with her face to the earth , and did reverence to the king , and said , Let my lord king David live for ever .
 Rotherham Then Bath-sheba bowed with her face to the ground, and did homage unto the king,?and said?Let my lord, King David, live to times age-abiding!
 UKJV Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
 WEB Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, ¡°Let my lord king David live forever!¡±
 Webster Then Bath-sheba bowed with [her] face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
 YLT And Bath-Sheba boweth--face to the earth--and doth obeisance to the king, and saith, `Let my lord, king David, live to the age.'
 Esperanto Tiam Bat-SXeba salutis vizagxaltere kaj adorklinigxis antaux la regxo, kaj diris:Vivu mia sinjoro la regxo David eterne!
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ô¥÷¥å¥í ¥â¥ç¥ñ¥ò¥á¥â¥å¥å ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥æ¥ç¥ó¥ø ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø