¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 1Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹å¼¼¹Ù°¡ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ÀýÇÏ¸ç ³» ÁÖ ´ÙÀ ¿ÕÀº ¸¸¼¼¼ö¸¦ ÇϿɼҼ Çϴ϶ó |
KJV |
Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. |
NIV |
Then Bathsheba bowed low with her face to the ground and, kneeling before the king, said, "May my lord King David live forever!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù½ê¹Ù´Â ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¾þµå·Á ¿Õ¿¡°Ô ÀýÇÏ¸ç ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "³ªÀÇ ÁÖ ´ÙÀ ÀӱݴÔ, ¸¸¼ö¹«°ÇϿɼҼ." |
ºÏÇѼº°æ |
¹å¼¼¹Ù´Â ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¾þµå·Á ÀýÇÏ¸ç ¾Æ·Ú¿´´Ù. "³ªÀÇ ÁÖ ´ÙÀ ÀÓ±Ý´Ô ¸¸¼ö¹«°ÇϿɼҼ." |
Afr1953 |
En B?tseba het met die aangesig na die aarde gebuig en voor die koning neergeval en ges?: Mag my heer die koning Dawid vir ewig lewe! |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬£¬Ú¬ä¬ã¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ã ¬Ý¬Ú¬è¬Ö ¬Õ¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú, ¬è¬Ñ¬â ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ! |
Dan |
Da b©ªjede Batseba sig med sit Ansigt til Jorden og faldt ned for Kongen og sagde: "M?tte min Herre, Kong David, leve evindelig!" |
GerElb1871 |
Da verneigte sich Bathseba mit dem Antlitz zur Erde und beugte sich vor dem K?nig nieder und sprach: Es lebe mein Herr, der K?nig David, ewiglich! |
GerElb1905 |
Da verneigte sich Bathseba mit dem Antlitz zur Erde und beugte sich vor dem K?nig nieder und sprach: Es lebe mein Herr, der K?nig David, ewiglich! |
GerLut1545 |
Da neigte sich Bathseba mit ihrem Antlitz zur Erde und betete den K?nig an und sprach: Gl?ck meinem HERRN K?nige David ewiglich! |
GerSch |
Da verneigte sich Batseba mit ihrem Angesicht zur Erde und dankte dem K?nig und sprach: Mein Herr, der K?nig David, lebe ewiglich! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ç ¥Â¥ç¥è?¥ò¥á¥â¥å¥å, ¥ê¥ô¥÷¥á¥ò¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥ø? ¥å¥ä¥á¥õ¥ï¥ô?, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Æ¥ç¥ó¥ø ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á. |
ACV |
Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live forever. |
AKJV |
Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. |
ASV |
Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever. |
BBE |
Then Bath-sheba went down on her face on the earth before the king giving him honour, and said, May my lord King David go on living for ever. |
DRC |
And Bethsabee bowing with her face to the earth worshipped the king, saying: May my lord David live for ever. |
Darby |
And Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. |
ESV |
Then Bathsheba bowed with her face to the ground and paid homage to the king and said, (Neh. 2:3; Dan. 2:4; 3:9; 5:10; 6:6, 21) May my lord King David live forever! |
Geneva1599 |
Then Bath-sheba bowed her face to the earth, and did reuerence vnto the King, and said, God saue my lord King Dauid for euer. |
GodsWord |
Then Bathsheba bowed down with her face touching the ground in front of the king. "May Your Majesty, King David, live forever!" she said. |
HNV |
Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, ¡°Let my lord king David live forever!¡± |
JPS |
Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and prostrated herself to the king, and said: 'Let my lord king David live for ever.' |
Jubilee2000 |
Then Bathsheba bowed with [her] face to the earth and did reverence to the king and said, Let my lord King David live for ever. |
LITV |
And Bathsheba bowed her face to the earth, even bowing to the king, and said, Let my lord king David live forever. |
MKJV |
And Bathsheba bowed her face to the earth, even kneeling to the king, and said, Let my lord king David live forever. |
RNKJV |
Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my master king David live for ever. |
RWebster |
Then Bathsheba bowed with her face to the earth , and did reverence to the king , and said , Let my lord king David live for ever . |
Rotherham |
Then Bath-sheba bowed with her face to the ground, and did homage unto the king,?and said?Let my lord, King David, live to times age-abiding! |
UKJV |
Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. |
WEB |
Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, ¡°Let my lord king David live forever!¡± |
Webster |
Then Bath-sheba bowed with [her] face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. |
YLT |
And Bath-Sheba boweth--face to the earth--and doth obeisance to the king, and saith, `Let my lord, king David, live to the age.' |
Esperanto |
Tiam Bat-SXeba salutis vizagxaltere kaj adorklinigxis antaux la regxo, kaj diris:Vivu mia sinjoro la regxo David eterne! |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ô¥÷¥å¥í ¥â¥ç¥ñ¥ò¥á¥â¥å¥å ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥æ¥ç¥ó¥ø ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á |