Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 1Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ÀÌÀü¿¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ °¡¸®ÄÑ ³×°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³× ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀÌ ¹Ýµå½Ã ³ª¸¦ ÀÌ¾î ¿ÕÀÌ µÇ°í ³ª¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ³» ¿ÕÀ§¿¡ ¾ÉÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ³»°¡ ¿À´Ã ±×´ë·Î ÇàÇϸ®¶ó
 KJV Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.
 NIV I will surely carry out today what I swore to you by the LORD, the God of Israel: Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne in my place."
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ÀÏÂî±â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѸ¦ µÎ°í ±×´ë¿¡°Ô, ±×´ëÀÇ ¸ö¿¡¼­ ³­ ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀÌ ³» µÚ¸¦ ÀÌ¾î ´Ù½º¸®°í ³ªÀÇ ¿ÕÁ¿¡ ¾ÉÀ¸¸®¶ó°í ÇÑ ¸Í¼¼¸¦ ¿À´Ã ±×´ë·Î ½ÃÇàÇϸ®´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ÀÏÂî±â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¸¦ µÎ°í ±×´ë¿¡°Ô ±×´ëÀÇ ¸ö¿¡¼­ ³­ ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀÌ ³» µÚ¸¦ ÀÌ¾î ´Ù½º¸®°í ³ªÀÇ ¿ÕÁ¿¡ ¾ÉÀ¸¸®¶ó°í ÇÑ ¸Í¼¼¸¦ ¿À´Ã ±×´ë·Î ½ÃÇàÇϸ®´Ù."
 Afr1953 sekerlik, soos ek u by die HERE, die God van Israel, gesweer en ges? het dat u seun Salomo n? my koning moet word en hy op my troon moet sit in my plek, sekerlik so doen ek vandag nog.
 BulVeren ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬ç ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬³¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß ¬ë¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬å¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Õ¬ß¬Ö¬ã!
 Dan Som jeg tilsvor dig ved HERREN, Israels Gud, at din S©ªn Salomo skulde v©¡re Konge efter mig og sidde p? min Trone i mit Sted, s?ledes vil jeg handle i Dag!"
 GerElb1871 so wie ich dir bei Jehova, dem Gott Israels, geschworen habe, indem ich sprach: Dein Sohn Salomo soll nach mir K?nig sein, und er soll auf meinem Throne sitzen an meiner Statt! also werde ich an diesem Tage tun.
 GerElb1905 so wie ich dir bei Jehova, dem Gott Israels, geschworen habe, indem ich sprach: Dein Sohn Salomo soll nach mir K?nig sein, und er soll auf meinem Throne sitzen an meiner Statt! also werde ich an diesem Tage tun.
 GerLut1545 ich will heute tun, wie ich dir geschworen habe bei dem HERRN, dem Gott Israels, und geredet, da©¬ Salomo, dein Sohn, soll nach mir K?nig sein; und er soll auf meinem Stuhl sitzen f?r mich.
 GerSch ich will heute also tun, wie ich dir bei dem HERRN, dem Gott Israels, geschworen und gesagt habe: Salomo, dein Sohn, soll K?nig nach mir sein, und er soll f?r mich auf meinem Throne sitzen!
 UMGreek ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥ï¥ó¥é ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥å, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥é ¥á¥í¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í.
 ACV truly as I swore to thee by LORD, the God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead. Truly so I will do this day.
 AKJV Even as I swore to you by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my stead; even so will I certainly do this day.
 ASV verily as I sware unto thee by Jehovah, the God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; verily so will I do this day.
 BBE As I took an oath to you by the Lord, the God of Israel, saying, Certainly Solomon your son will become king after me, seated on my seat in my place; so will I do this day.
 DRC Even as I swore to thee by the Lord the God of Israel, saying: Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead, so will I do this day.
 Darby even as I swore to thee by Jehovah the God of Israel, saying, Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my stead; even so will I certainly do this day.
 ESV (ver. 13, 17) as I swore to you by the Lord, the God of Israel, saying, Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my place, even so will I do this day.
 Geneva1599 That as I sware vnto thee by the Lord God of Israel, saying, Assuredly Salomon thy sonne shall reigne after me, and hee shall sit vpon my throne in my place, so will I certainely doe this day.
 GodsWord I will do today exactly what I swore to you by the LORD God of Israel. Your son Solomon will be king after me. He will sit on my throne."
 HNV most certainly as I swore to you by the LORD, the God of Israel, saying, ¡®Assuredly Solomon your son shall reign after me, and heshall sit on my throne in my place;¡¯ most certainly so will I do this day.¡±
 JPS verily as I swore unto thee by the LORD, the God of Israel, saying: Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; verily so will I do this day.'
 Jubilee2000 even as I swore unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon, thy son, shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.
 LITV surely as I swore to you by Jehovah, the God of Israel, saying, Surely your son Solomon shall reign after me, and he shall sit on my throne in my place; surely so I will do this day.
 MKJV surely as I swore to you by the LORD God of Israel, saying, Surely Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my place, even so I will do today.
 RNKJV Even as I sware unto thee by ???? Elohim of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.
 RWebster Even as I swore to thee by the LORD God of Israel , saying , Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day .
 Rotherham even as I sware unto thee by Yahweh, God of Israel, saying, Assuredly, Solomon thy son, shall become king after me, yea, he, shall sit upon my throne, in my stead, even so, will I do this day.
 UKJV Even as I swore unto you by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my position; even so will I certainly do this day.
 WEB most certainly as I swore to you by Yahweh, the God of Israel, saying, ¡®Assuredly Solomon your son shall reign after me, and heshall sit on my throne in my place;¡¯ most certainly so will I do this day.¡±
 Webster Even as I swore to thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.
 YLT surely as I sware to thee by Jehovah, God of Israel, saying, Surely Solomon thy son doth reign after me, and he doth sit on my throne in my stead; surely so I do this day.'
 Esperanto kiel mi jxuris al vi per la Eternulo, Dio de Izrael, dirante:Via filo Salomono regxos post mi kaj li sidos sur mia trono anstataux mi-tiel mi faros hodiaux.
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á ¥ò¥ï¥é ¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥á¥í¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø