¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 1Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹å¼¼¹Ù°¡ ¸öÀ» ±ÁÇô ¿Õ²² ÀýÇÏ´Ï ¿ÕÀÌ À̸£µÇ ¾îÂî µÊÀÌ³Ä |
KJV |
And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou? |
NIV |
Bathsheba bowed low and knelt before the king. "What is it you want?" the king asked. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù½ê¹Ù°¡ ¾þµå·Á ¿Õ¿¡°Ô ÀýÀ» ÇÏÀÚ ¿ÕÀÌ ¹°¾ú´Ù. "¹«½¼ ÀÏ·Î ¿À¼Ì¼Ò ?" |
ºÏÇѼº°æ |
¹å¼¼¹Ù°¡ ¾þµå·Á ¿Õ¿¡°Ô ÀýÀ» ÇÏÀÚ ¿ÕÀÌ ¹°¾ú´Ù. "¹«½¼ ÀÏ·Î ¿À¼Ì¼Ò?" |
Afr1953 |
En B?tseba het gebuig en neergeval voor die koning. Toe s? die koning: Wat wil u h?? |
BulVeren |
¬ª ¬£¬Ú¬ä¬ã¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ. ¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê? |
Dan |
og Batseba b©ªjede sig og kastede sig til Jorden for Kongen. Da sagde Kongen: "Hvad ©ªnsker du?" |
GerElb1871 |
Und Bathseba verneigte sich und beugte sich nieder vor dem K?nig. Und der K?nig sprach: Was ist dir? |
GerElb1905 |
Und Bathseba verneigte sich und beugte sich nieder vor dem K?nig. Und der K?nig sprach: Was ist dir? |
GerLut1545 |
Und Bathseba neigete sich und betete den K?nig an. Der K?nig aber sprach: Was ist dir? |
GerSch |
Und Batseba neigte und verbeugte sich vor dem K?nig. Der K?nig aber sprach: Was willst du? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ê¥ô¥÷¥á¥ò¥á ¥ç ¥Â¥ç¥è?¥ò¥á¥â¥å¥å, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á. ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥é ¥å¥ö¥å¥é?; |
ACV |
And Bathsheba bowed, and did obeisance to the king. And the king said, What do thou want? |
AKJV |
And Bathsheba bowed, and did obeisance to the king. And the king said, What would you? |
ASV |
And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou? |
BBE |
And Bath-sheba went down on her face on the earth before the king giving him honour. And he said, What is your desire? |
DRC |
Bethsabee bowed herself, and worshipped the king. And the king said to her: What is thy will? |
Darby |
And Bathsheba bowed and did obeisance to the king. And the king said, What wouldest thou? |
ESV |
Bathsheba bowed and paid homage to the king, and the king said, What do you desire? |
Geneva1599 |
And Bath-sheba bowed and made obeisance vnto the King. And the King saide, What is thy matter? |
GodsWord |
Bathsheba knelt and bowed down in front of the king. "What do you want?" the king asked. |
HNV |
Bathsheba bowed, and did obeisance to the king. The king said, ¡°What would you like?¡± |
JPS |
And Bath-sheba bowed, and prostrated herself unto the king. And the king said: 'What wouldest thou?' |
Jubilee2000 |
And Bathsheba bowed and worshipped the king. And the king said, What dost thou desire? |
LITV |
And Bathsheba bowed and knelt before the king. And the king said, What shall I do for you? |
MKJV |
And Bathsheba bowed and knelt before the king. And the king said, What shall I do for you? |
RNKJV |
And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou? |
RWebster |
And Bathsheba bowed , and did obeisance to the king . And the king said , What wouldest thou? {What...: Heb. What to thee?} |
Rotherham |
And Bath-sheba bowed, and did homage unto the king,?and the king said?What aileth thee? |
UKJV |
And Bathsheba bowed, and did reverence unto the king. And the king said, What would you? |
WEB |
Bathsheba bowed, and did obeisance to the king. The king said, ¡°What would you like?¡± |
Webster |
And Bath-sheba bowed, and did obeisance to the king. And the king said, What wouldst thou? |
YLT |
and Bath-Sheba boweth and doth obeisance to the king, and the king saith, `What--to thee?' |
Esperanto |
Bat-SXeba salutis kaj adorklinigxis antaux la regxo; kaj la regxo diris:Kio estas al vi? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ô¥÷¥å¥í ¥â¥ç¥ñ¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ò¥ï¥é |