Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 1Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ¿Õ²² ´ë´äÇ쵂 ³» ÁÖ¿© ¿ÕÀÌ Àü¿¡ ¿ÕÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ °¡¸®ÄÑ ¿©Á¾¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽñ⸦ ³× ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀÌ ¹Ýµå½Ã ³ª¸¦ ÀÌ¾î ¿ÕÀÌ µÇ¾î ³» ¿ÕÀ§¿¡ ¾ÉÀ¸¸®¶ó Çϼ̰ŴÃ
 KJV And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
 NIV She said to him, "My lord, you yourself swore to me your servant by the LORD your God: 'Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne.'
 °øµ¿¹ø¿ª ¿Õºñ°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴÔ, ÀӱݴԲ²¼­´Â ÀӱݴÔÀ» µµ¿ì½Ã´Â ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѸ¦ µÎ°í ÀÏÂî±â ÀÌ °èÁýÁ¾¿¡°Ô ¸Í¼¼Çϼ̽À´Ï´Ù. ÀÌ ¸ö¿¡¼­ ³­ ¼Ö·Î¸óÀÌ ÀӱݴÔÀ» ÀÌ¾î ´Ù½º¸®°í ¿ÕÀ§¿¡ ¾ÉÀ» °ÍÀ̶ó°í ¸Í¼¼Çϼ̽À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿Õºñ°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴÔ, ÀӱݴԲ²¼­´Â ÀӱݴÔÀ» µµ¿ì½Ã´Â ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¸¦ µÎ°í ÀÏÂî±â ÀÌ °èÁýÁ¾¿¡°Ô ¸Í¼¼Çϼ̽À´Ï´Ù. ÀÌ ¸ö¿¡¼­ ³­ ¼Ö·Î¸óÀÌ ÀӱݴÔÀ» ÀÌ¾î ´Ù½º¸®°í ¿ÕÀ§¿¡ ¾ÉÀ» °ÍÀ̶ó°í ¸Í¼¼Çϼ̽À´Ï´Ù.
 Afr1953 En sy antwoord hom: My heer, u het by die HERE u God vir u dienares gesweer: U seun Salomo sal sekerlik n? my koning word, en hy sal op my troon sit.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û, ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß ¬ë¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬å¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬Þ¬Ú!
 Dan Hun svarede: "Herre, du har jo tilsvoret din Tr©¡lkvinde ved HERREN din Gud: Din S©ªn Salomo skal v©¡re konge efter mig og sidde p? min Trone!
 GerElb1871 Und sie sprach zu ihm: Mein Herr, du hast ja deiner Magd bei Jehova, deinem Gott, geschworen: Dein Sohn Salomo soll nach mir K?nig sein, und er soll auf meinem Throne sitzen;
 GerElb1905 Und sie sprach zu ihm: Mein Herr, du hast ja deiner Magd bei Jehova, deinem Gott, geschworen: Dein Sohn Salomo soll nach mir K?nig sein, und er soll auf meinem Throne sitzen;
 GerLut1545 Sie sprach zu ihm: Mein HERR, du hast deiner Magd geschworen bei dem HERRN, deinem Gott: Dein Sohn Salomo soll K?nig sein nach mir und auf meinem Stuhl sitzen.
 GerSch Sie sprach zu ihm: Mein Herr, du hast deiner Magd bei dem HERRN, deinem Gott, geschworen: Dein Sohn Salomo soll K?nig sein nach mir, und er soll auf meinem Throne sitzen!
 UMGreek ¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥ò¥ô ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á? ¥å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ï ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í, ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥å, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô
 ACV And she said to him, My lord, thou swore by LORD thy God to thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
 AKJV And she said to him, My lord, you swore by the LORD your God to your handmaid, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.
 ASV And she said unto him, My lord, thou swarest by Jehovah thy God unto thy handmaid, saying , Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
 BBE And she said to him, My lord, you took an oath by the Lord your God and gave your word to your servant, saying, Truly, Solomon your son will be king after me, seated on the seat of my kingdom.
 DRC She answered and said: My lord, thou didst swear to thy handmaid by the Lord thy God, saying: Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit on my throne.
 Darby And she said to him, My lord, thou hast sworn by Jehovah thy God to thy handmaid, saying, Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit on my throne.
 ESV She said to him, My lord, you swore to your servant by the Lord your God, saying, ([See ver. 13 above]) Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.
 Geneva1599 And shee answered him, My lorde, thou swarest by the Lord thy God vnto thine handmaide, saying, Assuredly Salomon thy sonne shall reigne after me, and he shall sit vpon my throne.
 GodsWord "Sir," she answered, "You took an oath to the LORD your God. You said that my son Solomon will be king after you, and that he will sit on your throne.
 HNV She said to him, ¡°My lord, you swore by the LORD (¡°LORD¡± or ¡°GOD¡± (all capital letters) indicate the 4-letter Holy Name ofGod) your God (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is ¡°Elohim.¡±) to your handmaid, ¡®Assuredly Solomon your son shall reign afterme, and he shall sit on my throne.¡¯
 JPS And she said unto him: 'My lord, thou didst swear by the LORD thy God unto thy handmaid: Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
 Jubilee2000 And she said unto him, My lord, thou didst sware by the LORD thy God unto thy handmaid, [saying], Assuredly Solomon, thy son, shall reign after me, and he shall sit upon my throne;
 LITV And she said to him, My lord, you have sworn to your handmaid by Jehovah your God, saying , Surely your son Solomon shall reign after me, and he shall sit on my throne.
 MKJV And she said to him, My lord, you swore by the LORD your God to your handmaid, saying , Surely your son Solomon shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
 RNKJV And she said unto him, My master, thou swarest by ???? thy Elohim unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
 RWebster And she said to him, My lord , thou didst swear by the LORD thy God to thy handmaid , saying , Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne .
 Rotherham And she said unto him?My lord, thou thyself, didst swear by Yahweh thy God, unto thy handmaid, Assuredly, Solomon thy son, shall become king after me,?yea, he, shall sit upon my throne.
 UKJV And she said unto him, My lord, you sware by the LORD your God unto yours handmaid, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
 WEB She said to him, ¡°My lord, you swore by Yahweh (¡°Yahweh¡± is God¡¯s proper Name, sometimes rendered ¡°LORD¡± (all caps) in othertranslations.) your God (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is ¡°Elohim.¡±) to your handmaid, ¡®Assuredly Solomon your son shallreign after me, and he shall sit on my throne.¡¯
 Webster And she said to him, My lord, thou didst swear by the LORD thy God to thy handmaid, [saying], Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
 YLT And she saith to him, `My lord, thou hast sworn by Jehovah thy God to thy handmaid: Surely Solomon thy son doth reign after me, and he doth sit on my throne;
 Esperanto Kaj sxi diris al li:Mia sinjoro, vi jxuris al via servantino per la Eternulo, via Dio:Via filo Salomono regxos post mi, kaj li sidos sur mia trono.
 LXX(o) ¥ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥ò¥ô ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á? ¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø