Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 1Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ç½ÅÀº ´ÙÀ­ ¿Õ ¾Õ¿¡ µé¾î°¡¼­ ¾Æ·Ú±â¸¦ ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© Àü¿¡ ¿ÕÀÌ ¿©Á¾¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ ³× ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀÌ ¹Ýµå½Ã ³ª¸¦ ÀÌ¾î ¿ÕÀÌ µÇ¾î ³» ¿ÕÀ§¿¡ ¾ÉÀ¸¸®¶ó ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼ̳ªÀÌ±î ±×·±µ¥ ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ¹«½¼ ÀÌÀ¯·Î ¿ÕÀÌ µÇ¾ú³ªÀ̱î ÇϼҼ­
 KJV Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
 NIV Go in to King David and say to him, 'My lord the king, did you not swear to me your servant: "Surely Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne"? Why then has Adonijah become king?'
 °øµ¿¹ø¿ª ´çÀå ÀӱݴԲ² µé¾î °¡½Ã¾î ÀÌ·¸°Ô °íÇϽʽÿÀ. 'ÀӱݴÔ, ÀӱݴԲ²¼­´Â ÀÏÂî±â ÀÌ °èÁýÁ¾¿¡°Ô ÀÌ ¸ö¿¡¼­ ³­ ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀÌ ÀӱݴÔÀÇ µÚ¸¦ ÀÌ¾î ´Ù½º¸®¸ç ¿ÕÀ§¿¡ ¾ÉÀ» °ÍÀ̶ó°í ¸Í¼¼ÇϽÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î ? ±×·±µ¥ ¾îÂîÇÏ¿© ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú½À´Ï±î ?'
 ºÏÇѼº°æ ´çÀå ÀӱݴԲ² µé¾î°¡½Ã¾î ÀÌ·¸°Ô º¸°íÇϽʽÿÀ. 'ÀӱݴÔ, ÀӱݴԲ²¼­´Â ÀÏÂî±â ÀÌ °èÁýÁ¾¿¡°Ô ÀÌ ¸ö¿¡¼­ ³­ ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀÌ ÀӱݴÔÀÇ µÚ¸¦ ÀÌ¾î ´Ù½º¸®¸ç ¿ÕÀ§¿¡ ¾ÉÀ» °ÍÀ̶ó°í ¸Í¼¼ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î. ±×·±µ¥ ¾îÂîÇÏ¿© ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú½À´Ï°¡.'
 Afr1953 Gaan en tree binne by koning Dawid en s? vir hom: Het u nie, my heer die koning, vir u dienares gesweer en ges? nie: U seun Salomo sal sekerlik koning word n? my, en hy sal op my troon sit? Waarom het Adonia dan koning geword?
 BulVeren ¬ª¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û, ¬è¬Ñ¬â¬ð, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß ¬ë¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬å¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬Þ¬Ú. ¬¡ ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬¡¬Õ¬à¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬è¬Ñ¬â¬Ú?
 Dan Du skal g? ind til Kong David og sige til ham: Herre konge, du har jo tilsvoret din Tr©¡lkvinde: Din S©ªn Salomo skal v©¡re Konge efter mig og sidde p? min Trone! Hvorfor har da Adonija opkastet sig til Konge?
 GerElb1871 Gehe hin und tritt zum K?nig David hinein, und sprich zu ihm: Hast du, mein Herr K?nig, nicht deiner Magd geschworen und gesagt: Dein Sohn Salomo soll nach mir K?nig sein, und er soll auf meinem Throne sitzen? Und warum ist Adonija K?nig geworden?
 GerElb1905 Gehe hin und tritt zum K?nig David hinein, und sprich zu ihm: Hast du, mein Herr K?nig, nicht deiner Magd geschworen und gesagt: Dein Sohn Salomo soll nach mir K?nig sein, und er soll auf meinem Throne sitzen? Und warum istAdonija K?nig geworden?
 GerLut1545 Hin, und gehe zum K?nige David hinein und sprich zu ihm: Hast du nicht, mein HERR K?nig, deiner Magd geschworen und geredet: Dein Sohn Salomo soll nach mir K?nig sein, und er soll auf meinem Stuhl sitzen? Warum ist denn Adonia K?nig worden?
 GerSch Komm und gehe hinein zum K?nig David und sprich zu ihm: ?Hast du nicht, mein Herr und K?nig, deiner Magd geschworen und gesagt: Dein Sohn Salomo soll K?nig sein nach mir, und er soll auf meinem Throne sitzen? Warum ist denn Adonia K?nig geworden??
 UMGreek ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô, ¥ò¥ô ¥ä¥å¥í ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥å, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô; ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥Á¥ä¥ø¥í¥é¥á?;
 ACV Go and get thee in to king David, and say to him, Did thou not, my lord, O king, swear to thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? Why then does Adonijah reign?
 AKJV Go and get you in to king David, and say to him, Did not you, my lord, O king, swear to your handmaid, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne? why then does Adonijah reign?
 ASV Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
 BBE Come now, go to King David and say to him, Did you not, O my lord, take an oath to me, your servant, saying, Truly Solomon your son will be king after me, seated on the seat of my kingdom? why then is Adonijah acting as king?
 DRC Go, and get thee in to king David, and say to him: Didst not thou, my lord O king, swear to me thy handmaid, saying: Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit on my throne? why then doth Adonias reign?
 Darby Go and get thee in to king David, and say to him, Didst not thou, my lord, O king, swear to thy handmaid saying, Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit on my throne? why then does Adonijah reign?
 ESV Go in at once to King David, and say to him, Did you not, my lord the king, swear to your servant, saying, (ver. 30; [1 Chr. 22:9]) Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne? Why then is Adonijah king?
 Geneva1599 Go, and get thee in vnto King Dauid, and say vnto him, Didest not thou, my lorde, O King, sweare vnto thine handmaide, saying, Assuredly Salomon thy sonne shall reigne after me, and he shall sit vpon my throne? why is then Adoniiah King?
 GodsWord Go to King David and ask him, 'Your Majesty, didn't you swear to me that my son Solomon will be king after you, and that he will sit on your throne? Why is Adonijah acting as king?'
 HNV Go in to king David, and tell him, ¡®Didn¡¯t you, my lord, king, swear to your handmaid, saying, Assuredly Solomon your son shallreign after me, and he shall sit on my throne? Why then does Adonijah reign?¡¯
 JPS Go and get thee in unto king David, and say unto him: Didst not thou, my lord, O king, swear unto thy handmaid, saying: Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
 Jubilee2000 Go and enter in unto King David and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon, thy son, shall reign after me, and he shall sit upon my throne? Why then does Adonijah reign?
 LITV Go up and go in to king David. And you shall say to him, My lord, O king, have you not sworn to your handmaid, saying, Surely your son Solomon shall reign after me, and he shall sit on my throne? And why does Adonijah reign?
 MKJV Go up and go in to king David, and say to him, My lord, O king, did you not swear to your handmaid, saying, Surely your son Solomon shall reign after me, and he shall sit upon my throne? Why then does Adonijah reign?
 RNKJV Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my master, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
 RWebster Go and enter in to king David , and say to him, Didst not thou, my lord , O king , swear to thy handmaid , saying , Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne ? why then doth Adonijah reign ?
 Rotherham Go, and get thee in unto King David, and thou shalt say unto him?Didst not, thou thyself, my lord O king, swear unto thy handmaid, saying?Solomon thy son, shall become king after me, yea, he, shall sit upon my throne? Why, then, hath, Adonijah, become king?
 UKJV Go and get you in unto king David, and say unto him, Did not you, my lord, O king, swear unto yours handmaid, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then does Adonijah reign?
 WEB Go in to king David, and tell him, ¡®Didn¡¯t you, my lord, king, swear to your handmaid, saying, Assuredly Solomon your son shallreign after me, and he shall sit on my throne? Why then does Adonijah reign?¡¯
 Webster Go, and enter in to king David, and say to him, Didst not thou, my lord, O king, swear to thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
 YLT go and enter in unto king David, and thou hast said unto him, Hast thou not, my lord, O king, sworn to thy handmaid, saying, Surely Solomon thy son doth reign after me, and he doth sit on my throne? and wherefore hath Adonijah reigned?
 Esperanto Iru kaj venu al la regxo David, kaj diru al li:Mia sinjoro, ho regxo, vi jxuris ja al via servantino, dirante:Via filo Salomono regxos post mi, kaj li sidos sur mia trono; kial do Adonija farigxis regxo?
 LXX(o) ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ò¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á? ¥ó¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥è¥é¥å¥é¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ä¥ø¥í¥é¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø