¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 1Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ½ÃÁ¾µéÀÌ ¿Õ²² ¾Æ·ÚµÇ ¿ì¸® ÁÖ ¿ÕÀ» À§ÇÏ¿© ÀþÀº ó³à Çϳª¸¦ ±¸ÇÏ¿© ±×·Î ¿ÕÀ» ¹Þµé¾î ¸ð½Ã°Ô ÇÏ°í ¿ÕÀÇ Ç°¿¡ ´©¿ö ¿ì¸® ÁÖ ¿ÕÀ¸·Î µû¶æÇÏ½Ã°Ô Çϸ®ÀÌ´Ù Çϰí |
KJV |
Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat. |
NIV |
So his servants said to him, "Let us look for a young virgin to attend the king and take care of him. She can lie beside him so that our lord the king may keep warm." |
°øµ¿¹ø¿ª |
½ÅÇϵéÀÌ ±×¿¡°Ô ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "³ªÀÌ ¾î¸° ó³à Çϳª¸¦ ±¸ÇÏ¿© ÀӱݴÔÀÇ ½ÃÁßÀ» µé°í ¸ð½Ã°Ô ÇÏ¸é ¾î¶»°Ú½À´Ï±î ? ÀӱݴԲ²¼ ǰ¿¡ ¾È°í ÁÖ¹«½Ã¸é ¿Áü°¡ ÈÆÈÆÇØ Áö½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
½ÅÇϵéÀÌ ±×¿¡°Ô ¾Æ·Ú¿´´Ù. "³ªÀÌ ¾î¸° ó³à Çϳª¸¦ ±¸ÇÏ¿© ÀӱݴÔÀÇ ½ÃÁßÀ» µé°í ¸ð½Ã°Ô ÇÏ¸é ¾î¶»½À´Ï±î. ÀӱݴԲ²¼ ǰ¿¡ ¾È°í ÁÖ¹«½Ã¸é ¿Áü°¡ ÈÆÈÆÇØÁú °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
En sy dienaars s? aan hom: Laat hulle vir my heer die koning 'n jongmeisie soek, dat sy voor die koning kan staan en vir hom 'n verpleegster wees en in u skoot l?; dan sal my heer die koning warm word. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬à¬ä¬ì¬â¬ã¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú ¬Ó ¬ã¬Ü¬å¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬à¬á¬Ý¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä. |
Dan |
Da sagde hans Folk til ham: "Det er bedst, man s©ªger efter en ung Jomfru til min Herre Kongen, for at hun kan v©¡re om Kongen og pleje ham; n?r hun ligger i din Favn, bliver min Herre Kongen varm!" |
GerElb1871 |
Da sprachen seine Knechte zu ihm: Man suche meinem Herrn, dem K?nig, ein M?dchen, eine Jungfrau; und sie stehe vor dem K?nig und sei ihm eine Pflegerin, und sie schlafe an deinem Busen, da©¬ mein Herr, der K?nig, warm werde. |
GerElb1905 |
Da sprachen seine Knechte zu ihm: Man suche meinem Herrn, dem K?nig, ein M?dchen, eine Jungfrau; und sie stehe vor dem K?nig und sei ihm eine Pflegerin, und sie schlafe an deinem Busen, da©¬ mein Herr, der K?nig, warm werde. |
GerLut1545 |
Da sprachen seine Knechte zu ihm: La©¬t sie meinem HERRN K?nige eine Dirne, eine Jungfrau, suchen, die vor dem K?nige stehe und sein pflege und schlafe in seinen Armen und w?rme meinen HERRN, den K?nig. |
GerSch |
Da sprachen seine Knechte zu ihm: Man sollte unserm Herrn, dem K?nig, ein M?dchen, eine Jungfrau suchen, da©¬ sie vor dem K?nig stehe und seiner pflege und an seinem Busen schlafe und unsern Herrn, den K?nig, w?rme. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Á? ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥í¥å¥á¥í¥é¥ä¥á ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥è¥á¥ë¥ð¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥ï¥é¥ì¥á¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥å¥ñ¥ì¥á¥é¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?. |
ACV |
Therefore his servants said to him, Let there be sought for my lord the king a young virgin. And let her stand before the king, and take care of him. And let her lay in thy bosom, that my lord the king may get warmth. |
AKJV |
Why his servants said to him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in your bosom, that my lord the king may get heat. |
ASV |
Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and cherish him; and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat. |
BBE |
So his servants said to him, Let search be made for a young virgin for my lord the king, to take care of him and be waiting on him; and you may take her in your arms, and so my lord the king will be warm. |
DRC |
His servants therefore said to him: Let us seek for our lord the king, a young virgin, and let her stand before the king, and cherish him, and sleep in his bosom, and warm our lord the king. |
Darby |
And his servants said to him, Let there be found for my lord the king a young virgin; and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get warm. |
ESV |
Therefore his servants said to him, Let a young woman be sought for my lord the king, and let her wait on the king and be in his service. Let her lie in your arms, (Or in your bosom) that my lord the king may be warm. |
Geneva1599 |
Wherefore his seruants saide vnto him, Let there be sought for my lord ye King a yong virgin, and let her stand before the king, and cherish him: and let her lie in thy bosome, that my lord the King may get heate. |
GodsWord |
His officials told him, "Your Majesty, let us search for a young woman who has never been married. She can stay with you and be your servant. She can lie in your arms and keep you warm." |
HNV |
Therefore his servants said to him, ¡°Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, andcherish him; and let her lie in your bosom, that my lord the king may keep warm.¡± |
JPS |
Wherefore his servants said unto him: 'Let there be sought for my lord the king a young virgin; and let her stand before the king, and be a companion unto him; and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.' |
Jubilee2000 |
Therefore, his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin, and let her stand before the king and let her warm him and let her lie in thy bosom, and she shall warm my lord the king. |
LITV |
And his servants said to him, Let them seek out a young woman for my lord the king, a virgin, and she shall stand before the king, and be a nurse to him, and lie in your bosom, and my lord the king shall have heat. |
MKJV |
And his servants said to him, Let there be sought for my lord the king a young virgin. And let her stand before the king, and let her nurse him, and let her lie in your bosom, so that my lord the king may get heat. |
RNKJV |
Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my master the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my master the king may get heat. |
RWebster |
Therefore his servants said to him, Let there be sought for my lord the king a young virgin : and let her stand before the king , and let her cherish him, and let her lie in thy bosom , that my lord the king may get warm . {Let there...: Heb. Let them seek} {a young...: Heb. a damsel, a virgin} {cherish...: Heb. be a cherisher unto him} |
Rotherham |
Wherefore his servants said unto him?Let there be sought for my lord the king, a young woman?a virgin, so shall she stand before the king, that she may become his companion,?and she shall lie in thy bosom, and my lord the king shall get, heat. |
UKJV |
Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in your bosom, that my lord the king may get heat. |
WEB |
Therefore his servants said to him, ¡°Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, andcherish him; and let her lie in your bosom, that my lord the king may keep warm.¡± |
Webster |
Wherefore his servants said to him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat. |
YLT |
and his servants say to him, `Let them seek for my lord the king a young woman, a virgin, and she hath stood before the king, and is to him a companion, and hath lain in thy bosom, and my lord the king hath heat.' |
Esperanto |
Tiam diris al li liaj servantoj:Oni elsercxu por nia sinjoro la regxo junulinon virgulinon, kaj sxi staru antaux la regxo kaj flegu lin kaj dormu cxe lia brusto, kaj tiam al nia sinjoro la regxo farigxos varme. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥í ¥í¥å¥á¥í¥é¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥ë¥ð¥ï¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ñ¥ì¥á¥í¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? |