Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 23Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç Àå´ëÇÑ ¾Ö±Á »ç¶÷À» Á׿´´Âµ¥ ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ âÀÌ À־ ±×°¡ ¸·´ë±â¸¦ °¡Áö°í ³»·Á°¡ ±× ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼­ âÀ» »©¾Ñ¾Æ ±× âÀ¸·Î ±×¸¦ Á׿´´õ¶ó
 KJV And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
 NIV And he struck down a huge Egyptian. Although the Egyptian had a spear in his hand, Benaiah went against him with a club. He snatched the spear from the Egyptian's hand and killed him with his own spear.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ¶Ç ¿¡ÁýÆ®ÀÇ ÇÑ °ÅÀÎÀ» Á×ÀÎ Àϵµ ÀÖ´Ù. ±× ¿¡ÁýÆ®ÀÎÀº âÀ» µé°í ÀÖ¾ú´Âµ¥, ºê³ª¾ß´Â ¸·´ë±â¸¦ µé°í ±×¿¡°Ô ³»·Á °¡ ±× ¼Õ¿¡¼­ âÀ» »©¾Ñ¾Æ¼­ Âñ·¯ Á׿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ¶Ç ¾Ö±ÞÀÇ ÇÑ °ÅÀÎÀ» Á×ÀÎ Àϵµ ÀÖ´Ù. ±× ¾Ö±Þ »ç¶÷Àº âÀ» µé°í ÀÖ¾ú´Âµ¥ ºê³Ä¾ß´Â ¸·´ë±â¸¦ µé°í ±×¿¡°Ô ³»·Á°¡ ±× ¼Õ¿¡¼­ âÀ» »©¾Ñ¾Æ¼­ Âñ·¯ Á׿´´Ù.
 Afr1953 Hy het ook 'n Egiptenaar verslaan, 'n mooi man; en in die hand van die Egiptenaar was 'n spies; maar hy het na hom afgegaan met 'n stok en die spies uit die hand van die Egiptenaar geruk en hom met sy eie spies doodgesteek.
 BulVeren ¬´¬à¬Û ¬å¬Ò¬Ú ¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ß, ¬Ó¬ß¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ö¬ß ¬Þ¬ì¬Ø. ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ü¬à¬á¬Ú¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬à ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ã ¬ä¬à¬ñ¬Ô¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬á¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ü¬à¬á¬Ú¬Ö.
 Dan Ligeledes f©¡ldede han ¨¡gypteren, en k©¡mpestor Mand. ¨¡gypteren havde et Spyd i H?nden, men han gik ned imod ham meden Stok, vristede Spydet ud af H?nden p? ham og dr©¡bte ham med hans eget Spyd.
 GerElb1871 Und er war es, der einen ?gyptischen Mann erschlug, einen stattlichen Mann. Und der ?gypter hatte einen Speer in der Hand; er aber ging zu ihm hinab mit einem Stabe, und ri©¬ dem ?gypter den Speer aus der Hand und t?tete ihn mit seinem eigenen Speere.
 GerElb1905 Und er war es, der einen ?gyptischen Mann erschlug, einen stattlichen Mann. Und der ?gypter hatte einen Speer in der Hand; er aber ging zu ihm hinab mit einem Stabe, und ri©¬ dem ?gypter den Speer aus der Hand und t?teteihn mit seinem eigenen Speere.
 GerLut1545 Und schlug auch einen ?gyptischen greulichen Mann, der hatte einen Spie©¬ in seiner Hand. Er aber ging zu ihm hinab mit einem Stecken und ri©¬ dem ?gypter den Spie©¬ aus der Hand und erw?rgete ihn mit seinem eigenen Spie©¬.
 GerSch Er erschlug auch einen ansehnlichen ?gyptischen Mann, der einen Speer in der Hand trug; er aber ging zu ihm hinab mit einem Stecken, und er ri©¬ dem ?gypter den Speer aus der Hand und t?tete ihn mit seinem Speer.
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ó¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥í, ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ø¥ñ¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ö¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å ¥á¥â¥ä¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ë¥ï¥ã¥ö¥ç¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥ô, ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥é¥ä¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥ã¥ö¥ç?.
 ACV And he killed an Egyptian, a good-looking man. And the Egyptian had a spear in his hand, but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own spear.
 AKJV And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
 ASV And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
 BBE And he made an attack on an Egyptian, a tall man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a stick, and pulling the spear out of the hands of the Egyptian, put him to death with that same spear.
 DRC He also slew an Egyptian, a man worthy to be a sight, having a spear in his hand: but he went down to him with a rod, and forced the spear out of the hand of the Egyptian, and slew him with his own spear.
 Darby He also smote the Egyptian, an imposing man: and the Egyptian had a spear in his hand; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
 ESV And he struck down an Egyptian, a handsome man. The Egyptian had a spear in his hand, but Benaiah went down to him with a staff and snatched the spear out of the Egyptian's hand and killed him with his own spear.
 Geneva1599 And he slewe an Egyptian a man of great stature, and the Egyptian had a speare in his hande: but he went downe to him with a staffe, and plucked the speare out of the Egyptians hand, and slewe him with his owne speare.
 GodsWord And he killed a handsome Egyptian. The Egyptian had a spear in his hand. Benaiah went to him with a club, grabbed the spear from him, and killed him with it.
 HNV He killed an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and pluckedthe spear out of the Egyptian¡¯s hand, and killed him with his own spear.
 JPS and he slew an Egyptian, a goodly man; and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
 Jubilee2000 He also slew an Egyptian, a man of [great] stature, and the Egyptian had a spear in his hand, but he went down to him with a staff and plucked the spear out of the Egyptian's hand and slew him with his own spear.
 LITV And he killed an Egyptian, a man of form; and a spear was in the Egyptian's hand; and he went down to him with a staff and tore away the spear from the Egyptian's hand, and killed him with his own spear.
 MKJV And he killed an Egyptian, a man of form. And the Egyptian had a spear in his hand, but he went down to him with a staff and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own spear.
 RNKJV And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptians hand, and slew him with his own spear.
 RWebster And he slew an Egyptian , a handsome man : and the Egyptian had a spear in his hand ; but he went down to him with a staff , and plucked the spear out of the Egyptian's hand , and slew him with his own spear . {a goodly...: Heb. a man of countenance, or, sight: also called, a man of great stature}
 Rotherham he, also smote an Egyptian, who was of valiant bearing, and, in the hand of the Egyptian, was a spear, but he went down unto him with a staff,?and wrested the spear out of the hand of the Egyptian, and slew him with his own spear.
 UKJV And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
 WEB He killed an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and pluckedthe spear out of the Egyptian¡¯s hand, and killed him with his own spear.
 Webster And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
 YLT And he hath smitten the Egyptian man, a man of appearance, and in the hand of the Egyptian is a spear, and he goeth down unto him with a rod, and taketh violently away the spear out of the hand of the Egyptian, and slayeth him with his own spear.
 Esperanto Li ankaux mortigis Egipton, viron dignaspektan; en la mano de la Egipto estis lanco; sed li aliris al li kun bastono, elsxiris la lancon el la mano de la Egipto, kaj mortigis lin per lia propra lanco.
 LXX(o) ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ï¥ñ¥á¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ä¥å ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ñ¥ô ¥ø? ¥î¥ô¥ë¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥â¥á¥è¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ñ¥á¥â¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ð¥á¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ä¥ï¥ñ¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ä¥ï¥ñ¥á¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø