¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 23Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© °á´ÜÄÚ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù ÀÌ´Â ¸ñ¼ûÀ» °É°í °¬´ø »ç¶÷µéÀÇ Çǰ¡ ¾Æ´Ï´ÏÀ̱î ÇÏ°í ¸¶½Ã±â¸¦ Áñ°ÜÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï¶ó ¼¼ ¿ë»ç°¡ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And he said, Be it far from me, O Lord, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. |
NIV |
"Far be it from me, O LORD, to do this!" he said. "Is it not the blood of men who went at the risk of their lives?" And David would not drink it. Such were the exploits of the three mighty men. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"ÀÌ ¹°À» ¸¶¼Ì´Ù°¡´Â ¾ßÈѲ² ¹úÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¸ñ¼ûÀ» °É°í °¬´Ù ¿Â ÀÌ »ç¶÷µéÀÇ Çdzª ´Ù¸§¾ø´Â ¹°À» ³»°¡ ¾îÂî ¸¶½Ã·ª !" Çϰí´Â ³¡³» ¸¶½ÃÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ÀÌ·± °ÍµéÀÌ ¼¼ ¿ë»ç°¡ ÇÑ ÀϵéÀ̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"ÀÌ ¹°À» ¸¶¼Ì´Ù°¡´Â ¿©È£¿Í²² ¹úÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¸ñ¼ûÀ» °É°í °¬´Ù ¿Â ÀÌ »ç¶÷µéÀÇ Çdzª ´Ù¸§¾ø´Â ¹°À» ³»°¡ ¾îÂî ¸¶½Ã·ª" Çϰí´Â ³¡³» ¸¶½ÃÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ÀÌ·± °ÍµéÀÌ ¼¼ ¿ë»ç°¡ ÇÑ ÀϵéÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
en ges?: Dit is ver van my, HERE, dat ek dit sou doen! Sou ek die bloed drink van die manne wat met lewensgevaar gegaan het? En hy wou dit nie drink nie. Dit het die drie helde gedoen. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬â¬ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ! ¬¥¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ ¬Ý¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ã ¬à¬á¬Ñ¬ã¬ß¬à¬ã¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú? ¬ª ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬á¬Ú¬Ö. ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬ä¬â¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö. |
Dan |
med de Ord: "HERREN vogte mig for at g©ªre det! Skulde jeg drikke de M©¡nds Blod, som har vovet deres Liv!" Og han vilde ikke drikke det. Den D?d udf©ªrte de tre Helte. |
GerElb1871 |
und er sprach: Fern sei es von mir, Jehova, da©¬ ich solches tue! Sollte ich das Blut der M?nner trinken, die mit Gefahr ihres Lebens hingegangen sind? Und er wollte es nicht trinken. Das taten die drei Helden. |
GerElb1905 |
und er sprach: Fern sei es von mir, Jehova, da©¬ ich solches tue! Sollte ich das Blut der M?nner trinken, die mit Gefahr ihres Lebens hingegangen sind? Und er wollte es nicht trinken. Das taten die drei Helden. |
GerLut1545 |
und sprach: Das lasse der HERR ferne von mir sein, da©¬ ich das tue! Ist's nicht das Blut der M?nner, die ihr Leben gewagt haben und dahingegangen sind? Und wollte es nicht trinken. Das taten die drei Helden. |
GerSch |
und sprach: Es sei ferne von mir, o HERR, da©¬ ich solches tue! Ist es nicht das Blut der M?nner, die ihr Leben gewagt haben und hingegangen sind? Darum wollte er nicht trinken. Solches taten die drei Helden. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ì¥ç ¥ã¥å¥í¥ï¥é¥ó¥ï ¥å¥é? ¥å¥ì¥å, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥í¥á ¥ð¥ñ¥á¥î¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í, ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥å¥í¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ê¥é¥í¥ä¥ô¥í¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥í¥á ¥ð¥é¥ø ¥å¥ã¥ø; ¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å ¥í¥á ¥ð¥é¥ç. ¥Ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï¥é. |
ACV |
And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this, to drink the blood of the men who went in jeopardy of their lives? Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did. |
AKJV |
And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. |
ASV |
And he said, Be it far from me, O Jehovah, that I should do this: shall I drink the blood of the men that went (1) in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did the three mighty men. (1) Heb with their lives ) |
BBE |
And he said, Far be it from me, O Lord, to do this; how may I take as my drink the life-blood of men who have put their lives in danger? So he would not take it. These things did the three great men of war. |
DRC |
Saying: The Lord be merciful to me, that I may not do this: shall I drink the blood of these men that went, and the peril of their lives? therefore he would not drink. These things did these three mighty men. |
Darby |
And he said, Be it far from me, Jehovah, that I should do this thing! is it not the blood of the men that went at the risk of their lives? Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men. |
ESV |
and said, Far be it from me, O Lord, that I should do this. Shall I drink ([Lev. 17:10]) the blood of the men who went at the risk of their lives? Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did. |
Geneva1599 |
And said, O Lord, be it farre from me, that I should doe this. Is not this the blood of the men that went in ieopardie of their liues? therefore he woulde not drinke it. These things did these three mightie men. |
GodsWord |
"It's unthinkable that I would do this, LORD. This is the blood of men who risked their lives!" So he refused to drink it. These are the things which the three fighting men did. |
HNV |
He said, ¡°Be it far from me, LORD, that I should do this! Isn¡¯t it the blood of the men who went in jeopardy of their lives?¡±Therefore he would not drink it. The three mighty men did these things. |
JPS |
And he said: 'Be it far from me, O LORD, that I should do this; shall I drink the blood of the men that went in jeopardy of their lives?' therefore he would not drink it. These things did the three mighty men. |
Jubilee2000 |
Be it far from me, O LORD, that I should do this; [is not this] the blood of the men that went in jeopardy of their lives? And he would not drink it. These three mighty men did this. |
LITV |
and said, Far be it from me, O Jehovah, to do this; is it not the blood of the men who went with their lives? And he was not willing to drink it. The three mighty ones did these things . |
MKJV |
And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this. Is it not the blood of the men who went in danger of their lives? And he would not drink it. These three mighty men did these things . |
RNKJV |
And he said, Be it far from me, O ????, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. |
RWebster |
And he said , Be it far from me, O LORD , that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives ? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men . |
Rotherham |
and said?Be it far from me, O Yahweh, that I should do this! is it not the blood of the men who went with their lives in their hands ? So he would not drink it. These things, did the three mighty men. |
UKJV |
And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. |
WEB |
He said, ¡°Be it far from me, Yahweh, that I should do this! Isn¡¯t it the blood of the men who went in jeopardy of theirlives?¡± Therefore he would not drink it. The three mighty men did these things. |
Webster |
And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: [is not this] the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. |
YLT |
and saith, `Far be it from me, O Jehovah, to do this; is it the blood of the men who are going with their lives?' and he was not willing to drink it; these things did the three mighty ones. |
Esperanto |
kaj diris:Gardu min, ho Eternulo, ke mi ne faru tion; cxu mi trinku la sangon de la viroj, kiuj riskis sian vivon? Kaj li ne volis trinki gxin. Tion faris la tri herooj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ë¥å¥ø? ¥ì¥ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥å¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥÷¥ô¥ö¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥é¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥é¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥é |