¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 23Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼¼ ¿ë»ç°¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ Áø¿µÀ» µ¹ÆÄÇϰí Áö³ª°¡¼ º£µé·¹Ç𠼺¹® °ç ¿ì¹° ¹°À» ±æ¾î °¡Áö°í ´ÙÀ¿¡°Ô·Î ¿ÔÀ¸³ª ´ÙÀÀÌ ¸¶½Ã±â¸¦ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ¹°À» ¿©È£¿Í²² ºÎ¾î µå¸®¸ç |
KJV |
And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the Lord. |
NIV |
So the three mighty men broke through the Philistine lines, drew water from the well near the gate of Bethlehem and carried it back to David. But he refused to drink it; instead, he poured it out before the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¼¼ ¿ë»ç°¡ ºÒ·¹¼Â ÁøÀ» ¶Õ°í µé¾î°¡ º£µé·¹Ç𠼺¹® °ç¿¡ ÀÖ´Â ¿ì¹°¿¡¼ ¹°À» ±æ¾î´Ù ´ÙÀ¿¡°Ô ¹ÙÃÆ´Ù. ±×·¯³ª ´ÙÀÀº ±× ¹°À» ¸¶½ÃÁö ¾Ê°í ¾ßÈѲ² ºÎ¾î µå¸®¸ç, |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¼¼ ¿ë»ç°¡ ºÒ·¹¼ÂÁøÀ» ¶Õ°í µé¾î°¡ º¦À»·¹Ç𠼺¹®°ç¿¡ ÀÖ´Â ¿ì¹°¿¡¼ ¹°À» ±æ¾î´Ù ´ÙÀ¿¡°Ô ¹ÙÃÆ´Ù. ±×·¯³ª ´ÙÀÀº ±× ¹°À» ¸¶½ÃÁö ¾Ê°í ¿©È£¿Í²² ºÎ¾îµå¸®¸ç |
Afr1953 |
Toe het die drie helde deur die laer van die Filistyne gebreek en water geskep uit die put van Betlehem wat by die poort was, en dit gedra en na Dawid gebring; maar hy wou dit nie drink nie, en het dit tot eer van die HERE uitgegiet |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬â¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ò¬Ú¬Ó ¬Ó¬ì¬Ó ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬Ú¬ä¬Ý¬Ö¬Ö¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ñ ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ. ¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬Ö, ¬Ñ ¬ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
Dan |
Da banede de tre Helte sig Vej gennem Filisternes Lejr, ©ªste Vand af Cisternen ved Betlehems Port og bragte David det. Han vilde dog ikke drikke det, men udg©ªd det for HERREN |
GerElb1871 |
Da brachen die drei Helden durch das Lager der Philister und sch?pften Wasser aus der Cisterne von Bethlehem, die am Tore ist, und trugen und brachten es zu David. Aber er wollte es nicht trinken und go©¬ es aus als Trankopfer dem Jehova; |
GerElb1905 |
Da brachen die drei Helden durch das Lager der Philister und sch?pften Wasser aus der Zisterne von Bethlehem, die am Tore ist, und trugen und brachten es zu David. Aber er wollte es nicht trinken und go©¬ es aus als Trankopfer dem Jehova; |
GerLut1545 |
Da rissen die drei Helden ins Lager der Philister und sch?pfeten des Wassers aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor; und trugen's und brachten's David. Aber er wollte es nicht trinken, sondern go©¬ es dem HERRN |
GerSch |
Da brachen die drei Helden durch das Lager der Philister hindurch und sch?pften Wasser aus dem Brunnen von Bethlehem unter dem Tor, trugen es her und brachten es zu David; er aber wollte nicht trinken, sondern go©¬ es aus vor dem HERRN |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ö¥é¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥ó¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥Â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì, ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥í¥á ¥ð¥é¥ç, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ò¥ð¥ï¥í¥ä¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í |
ACV |
And the three mighty men broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem that was by the gate, and took it, and brought it to David. But he would not drink of it, but poured it out to LORD. |
AKJV |
And the three mighty men broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out to the LORD. |
ASV |
And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but he would not drink thereof, but poured it out unto Jehovah. |
BBE |
And the three men, forcing their way through the Philistine army, got water from the water-hole of Beth-lehem, by the doorway into the town, and took it back to David: but he would not take it, but, draining it out, made an offering of it to the Lord. |
DRC |
And the three valiant men broke through the camp of the Philistines, and drew water out of the cistern of Bethlehem, that was by the gate, and brought it to David: but he would not drink, but offered it to the Lord, |
Darby |
And the three mighty men broke through the camp of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, which is in the gate, and took it, and brought it to David; however he would not drink of it, but poured it out to Jehovah. |
ESV |
Then the three mighty men broke through the camp of the Philistines and drew water out of the well of Bethlehem that was by the gate and carried and brought it to David. But he would not drink of it. He poured it out to the Lord |
Geneva1599 |
The the three mightie brake into the host of the Philistims, and drew water out of the well of Beth-lehem that was by the gate, and tooke and brought it to Dauid, who woulde not drinke thereof, but powred it for an offring vnto ye Lord, |
GodsWord |
So the three fighting men burst into the Philistine camp and drew water from the well. They brought it to David, but he refused to drink it. He poured it out [as an offering] to the LORD and said, |
HNV |
The three mighty men broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate,and took it, and brought it to David: but he would not drink of it, but poured it out to the LORD. |
JPS |
And the three mighty men broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David; but he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD. |
Jubilee2000 |
Then [these] three mighty men broke through the camp of the Philistines and drew water out of the well of Bethlehem, that [was] by the gate and took [it] and brought [it] to David; nevertheless, he would not drink of it, but poured it out unto the LORD, saying, |
LITV |
And the three mighty ones cut through the camp of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem beside the gate, and took it up, and brought it to David. But he was not willing to drink it, and poured it out to Jehovah; |
MKJV |
And the three mighty men broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem by the gate, and took it , and brought it to David. But he would not drink of it, but poured it out to the LORD. |
RNKJV |
And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto ????. |
RWebster |
And the three mighty men broke through the host of the Philistines , and drew water out of the well of Bethlehem , that was by the gate , and took it , and brought it to David : nevertheless he would not drink of it, but poured it out to the LORD . |
Rotherham |
And the three mighty men brake through the camp of Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was within the gate, and bare it, and brought it in unto David,?yet would he not drink, but poured it out unto Yahweh, |
UKJV |
And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD. |
WEB |
The three mighty men broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate,and took it, and brought it to David: but he would not drink of it, but poured it out to Yahweh. |
Webster |
And the three mighty men broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that [was] by the gate, and took [it], and brought [it] to David: nevertheless he would not drink of it, but poured it out to the LORD. |
YLT |
And the three mighty ones cleave through the camp of the Philistines, and draw water out of the well of Beth-Lehem, which is by the gate, and take it up, and bring in unto David; and he was not willing to drink it, and poureth it out to Jehovah, |
Esperanto |
Tiam tiuj tri herooj trarompe penetris en la tendaron de la Filisxtoj, cxerpis akvon el la puto Bet-Lehxema, kiu estis apud la pordego, prenis kaj alportis al David. Sed li ne volis trinki gxin; li elversxis gxin al la Eternulo, |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥á¥í ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç ¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥â¥á¥é¥è¥ë¥å¥å¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥é¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ð¥å¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø |