Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 23Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×´Â µ¸´Â ÇØÀÇ ¾ÆÄ§ ºû °°°í ±¸¸§ ¾ø´Â ¾ÆÄ§ °°°í ºñ ³»¸° ÈÄÀÇ ±¤¼±À¸·Î ¶¥¿¡¼­ ¿òÀÌ µ¸´Â »õ Ç® °°À¸´Ï¶ó ÇϽõµ´Ù
 KJV And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
 NIV he is like the light of morning at sunrise on a cloudless morning, like the brightness after rain that brings the grass from the earth.'
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ¾ÆÄ§¿¡ ÅÍÁ® ¿À´Â ÇÞºû, ±¸¸§ÀÌ °ÈÈù ¾ÆÄ§ÀÇ ÇØ °°¾Æ À̽½À» ¸Ó±ÝÀº Ǫ¼º±Í°¡ ¶¥¿¡¼­ ÀÌ ºûÀ» ¹Þ¾Æ ÀÚ¶õ´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ¾ÆÄ§¿¡ ÅÍÁ®¿À´Â ÇØºû ±¸¸§ÀÌ °ÈÈù ¾ÆÄ§ÀÇ ÇØ°°¾Æ À̽½À» ¸Ó±ÝÀº Ǫ¼º±Í°¡ ¶¥¿¡¼­ ÀÌ ºûÀ» ¹Þ¾Æ ÀÚ¶õ´Ù."
 Afr1953 is soos die m?re lig by sonsopgang, 'n m?re sonder wolke as deur die glans n? die re?n grasspruitjies uit die aarde uitkom.
 BulVeren ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬ä¬â¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬â¬ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ò¬Ö¬Ù¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬é¬ß¬à ¬å¬ä¬â¬à ? ¬à¬ä ¬Ò¬Ý¬ñ¬ã¬ì¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬ß¬Ö ¬Ù¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan han str?ler som Morgenr©ªden, som den skyfri Morgensol, der fremlokker Urter af Jorden efter Regn."
 GerElb1871 und er wird sein wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, ein Morgen ohne Wolken: von ihrem Glanze nach dem Regen spro©¬t das Gr?n aus der Erde.
 GerElb1905 und er wird sein wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, ein Morgen ohne Wolken: Von ihrem Glanze nach dem Regen spro©¬t das Gr?n aus der Erde.
 GerLut1545 Und wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgehet des Morgens ohne Wolken, da vom Glanz nach dem Regen das Gras aus der Erde w?chst.
 GerSch ist wie das Licht am Morgen, wenn die Sonne am Morgen ohne Wolken aufgeht, wenn durch deren Glanz das junge Gr?n nach dem Regen aus der Erde spro©¬t.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥ó¥ï ¥õ¥ø? ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ø¥é¥á?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥á¥í¥á¥ó¥å¥ë¥ë¥ç ¥ï ¥ç¥ë¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ø¥é¥á? ¥á¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ï¥ô, ¥ø? ¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ö¥ë¥ï¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ë¥á¥ì¥÷¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç?.
 ACV he shall be as the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds, when the tender grass springs out of the earth, through clear shining after rain.
 AKJV And he shall be as the light of the morning, when the sun rises, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
 ASV He shall be as the light of the morning, when the sun riseth, A morning without clouds, When the tender grass springeth out of the earth, Through clear shining after rain.
 BBE It is as the light of the morning, when the sun comes up, a morning without clouds; making young grass come to life from the earth.
 DRC As the light of the morning, when the sun riseth, shineth in the morning without clouds, and as the grass springeth out of the earth by rain.
 Darby And he shall be as the light of the morning, like the rising of the sun, A morning without clouds; When from the sunshine, after rain, The green grass springeth from the earth.
 ESV he ([Judg. 5:31; Prov. 4:18; Hos. 6:5]) dawns on them like the morning light,like the sun shining forth on a cloudless morning,like rain (Hebrew from rain) that makes grass to sprout from the earth.
 Geneva1599 Euen as the morning light when the sunne riseth, the morning, I say, without cloudes, so shall mine house be, and not as the grasse of the earth is by the bright raine.
 GodsWord He is like the morning light as the sun rises, like a morning without clouds, like the brightness after a rainstorm. The rain makes the grass grow from the earth.'
 HNV shall be as the light of the morning, when the sun rises,a morning without clouds,when the tender grass springs out of the earth,through clear shining after rain.¡¯
 JPS And as the light of the morning, when the sun riseth, a morning without clouds; when through clear shining after rain, the tender grass springeth out of the earth.'
 Jubilee2000 And as the light of the morning when the sun rises, of a morning shining forth without clouds, [as] the shining forth through light rain [upon the] tender grass of the earth:
 LITV is as the light of the morning, as the sun shines; a morning without clouds; through shining after rain the tender grass sprouts from the earth.
 MKJV is as the light of the morning, as the sun rises, a morning without clouds. The tender grass springs out of the earth through shining after rain.
 RNKJV And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
 RWebster And he shall be as the light of the morning , when the sun riseth , even a morning without clouds ; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain .
 Rotherham Is even as the light of the morning when ariseth the sun,?A morning, without clouds, As from brightness, and from rain, the fresh shoots out of the earth.
 UKJV And he shall be as the light of the morning, when the sun rises, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
 WEB shall be as the light of the morning, when the sun rises,a morning without clouds,when the tender grass springs out of the earth,through clear shining after rain.¡¯
 Webster And [he shall be] as the light of the morning, [when] the sun riseth, [even] a morning without clouds; [as] the tender grass [springing] out of the earth by clear shining after rain.
 YLT And as the light of morning he riseth, A morning sun--no clouds! By the shining, by the rain, Tender grass of the earth!
 Esperanto Kaj li estas kiel la lumo de mateno, Kiam levigxas la suno, De mateno sennuba, Kiam post la pluvo Elkreskas la verdajxo el la tero.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥è¥å¥ø ¥õ¥ø¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ø¥é¥á? ¥á¥í¥á¥ó¥å¥é¥ë¥á¥é ¥ç¥ë¥é¥ï? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê ¥õ¥å¥ã¥ã¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥î ¥ô¥å¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ë¥ï¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ã¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø