Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 20Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©ÀÎÀÌ ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ¿¾ »ç¶÷µéÀÌ ÈçÈ÷ ¸»Çϱ⸦ ¾Æº§¿¡°Ô °¡¼­ ¹°À» °ÍÀ̶ó ÇÏ°í ±× ÀÏÀ» ³¡³»¾ú³ªÀÌ´Ù
 KJV Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
 NIV She continued, "Long ago they used to say, 'Get your answer at Abel,' and that settled it.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©ÀÎÀÌ ¸»Çß´Ù. "¿¾ÀûºÎÅÍ ÇÏ´À´Ô²² ¹°À» ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸¸é ¾Æº§¿¡ °¡º¸¶ó´Â ¸»ÀÌ ÀÖÁö ¾Ê½À´Ï±î ?
 ºÏÇѼº°æ ³àÀÎÀÌ ¸»Çß´Ù. "¿¾ÀûºÎÅÍ ÇÏ´À´Ô²² ¹°À» ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸¸é ¾Æº§¿¡ °¡º¸¶ó´Â ¸»ÀÌ ÀÖÁö ¾Ê½À´Ï±î.
 Afr1953 Daarop spreek sy en s?: Vroe?r was hulle gewoond om so te s?: Laat hulle Abel maar net raadpleeg! en so het hulle 'n saak afgehandel.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬Õ¬ß¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ä ¬Ó ¬¡¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ!
 Dan S? sagde hun: "I gamle Dage sagde man: Man sp©ªrge dog i Abel og Dan, om det er g?et af Brug, hvad gode Folk i Israel vedtog!
 GerElb1871 Und sie sprach und sagte: Fr?her pflegte man zu sprechen und zu sagen: Man frage nur in Abel; und so war man fertig. (O. so kam man zum Ziel)
 GerElb1905 Und sie sprach und sagte: Fr?her pflegte man zu sprechen und zu sagen: Man frage nur in Abel; und so war man fertig. (O. so kam man zum Ziel)
 GerLut1545 Sie sprach: Vorzeiten sprach man: Wer fragen will, der frage zu Abel; und so ging's wohl aus.
 GerSch Sie sprach: Vor Zeiten pflegte man zu sagen: Man frage doch in Abel! Und so f?hrte man es auch aus.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Å¥ò¥ô¥í¥å¥é¥è¥é¥æ¥ï¥í ¥í¥á ¥ë¥å¥ã¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Á? ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ò¥é ¥í¥á ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥å¥é? ¥Á¥â¥å¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ï¥í¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð¥ï¥è¥å¥ò¥é¥í
 ACV Then she spoke, saying, They were accustomed to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel, and so they ended the matter.
 AKJV Then she spoke, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
 ASV Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter .
 BBE Then she said, In the old days, there was a saying, Let them put the question in Abel and in Dan, saying, Has what was ordered by men of good faith in Israel ever come to an end?
 DRC And she again said: A saying was used in the old proverb: They that inquire, let them inquire in Abela: and so they made an end.
 Darby And she spoke saying, They were wont to speak in old time saying, Just inquire in Abel; and so they ended.
 ESV Then she said, They used to say in former times, Let them but ask counsel at ([See ver. 14 above]) Abel, and so they settled a matter.
 Geneva1599 Then shee spake thus, They spake in the olde time, saying, They shoulde aske of Abel. and so haue they continued.
 GodsWord So she said, "There's an old saying: 'Be sure to ask at Abel [before doing anything]. That's the way they settle matters.'
 HNV Then she spoke, saying, ¡°They were used to say in old times, ¡®They shall surely ask counsel at Abel;¡¯ and so they settled it.
 JPS Then she spoke, saying: 'They were wont to speak in old time, saying: They shall surely ask counsel at Abel; and so they ended the matter.
 Jubilee2000 Then she spoke, saying, They used to speak in old times, saying, If you have a question ask it at Abel; and so they concluded [the matter].
 LITV And she spoke, saying, They spoke often in days gone by, saying, Surely they will ask at Abel, and so they ended all dispute .
 MKJV And she spoke, saying, They spoke often in days gone by, saying, Surely they will ask of Abel, and so they ended the matter .
 RNKJV Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
 RWebster Then she spoke , saying , They were accustomed to speak in old time , saying , They shall surely ask counsel at Abel : and so they ended the matter . {They were...: or, They plainly spake in the beginning, saying, Surely they will ask of Abel, and so make an end}
 Rotherham Then spake she, saying,?They, used to speak, in former times, saying, Enquire, in Abel! And, so, they ended it.
 UKJV Then she spoke, saying, They were known to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
 WEB Then she spoke, saying, ¡°They were used to say in old times, ¡®They shall surely ask counsel at Abel;¡¯ and so they settled it.
 Webster Then she spoke, saying, They were wont to speak in old time, saying, They will surely ask [counsel] at Abel: and so they ended [the matter].
 YLT and she speaketh, saying, `They spake often in former times, saying, Let them diligently ask at Abel, and so they finished.
 Esperanto Tiam sxi diris:En antauxaj tempoj oni diradis:Demandu la Abelanojn, kaj konforme al tio decidu.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥é? ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥â¥å¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ä¥á¥í ¥å¥é ¥å¥î¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥á ¥å¥è¥å¥í¥ó¥ï ¥ï¥é ¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ø¥í¥ó¥å? ¥å¥ð¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥á¥â¥å¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é ¥å¥î¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø