¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 20Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©ÀÎÀÌ ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ¿¾ »ç¶÷µéÀÌ ÈçÈ÷ ¸»Çϱ⸦ ¾Æº§¿¡°Ô °¡¼ ¹°À» °ÍÀ̶ó ÇÏ°í ±× ÀÏÀ» ³¡³»¾ú³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter. |
NIV |
She continued, "Long ago they used to say, 'Get your answer at Abel,' and that settled it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©ÀÎÀÌ ¸»Çß´Ù. "¿¾ÀûºÎÅÍ ÇÏ´À´Ô²² ¹°À» ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸¸é ¾Æº§¿¡ °¡º¸¶ó´Â ¸»ÀÌ ÀÖÁö ¾Ê½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
³àÀÎÀÌ ¸»Çß´Ù. "¿¾ÀûºÎÅÍ ÇÏ´À´Ô²² ¹°À» ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸¸é ¾Æº§¿¡ °¡º¸¶ó´Â ¸»ÀÌ ÀÖÁö ¾Ê½À´Ï±î. |
Afr1953 |
Daarop spreek sy en s?: Vroe?r was hulle gewoond om so te s?: Laat hulle Abel maar net raadpleeg! en so het hulle 'n saak afgehandel. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬Õ¬ß¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ä ¬Ó ¬¡¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ! |
Dan |
S? sagde hun: "I gamle Dage sagde man: Man sp©ªrge dog i Abel og Dan, om det er g?et af Brug, hvad gode Folk i Israel vedtog! |
GerElb1871 |
Und sie sprach und sagte: Fr?her pflegte man zu sprechen und zu sagen: Man frage nur in Abel; und so war man fertig. (O. so kam man zum Ziel) |
GerElb1905 |
Und sie sprach und sagte: Fr?her pflegte man zu sprechen und zu sagen: Man frage nur in Abel; und so war man fertig. (O. so kam man zum Ziel) |
GerLut1545 |
Sie sprach: Vorzeiten sprach man: Wer fragen will, der frage zu Abel; und so ging's wohl aus. |
GerSch |
Sie sprach: Vor Zeiten pflegte man zu sagen: Man frage doch in Abel! Und so f?hrte man es auch aus. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Å¥ò¥ô¥í¥å¥é¥è¥é¥æ¥ï¥í ¥í¥á ¥ë¥å¥ã¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Á? ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ò¥é ¥í¥á ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥å¥é? ¥Á¥â¥å¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ï¥í¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð¥ï¥è¥å¥ò¥é¥í |
ACV |
Then she spoke, saying, They were accustomed to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel, and so they ended the matter. |
AKJV |
Then she spoke, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter. |
ASV |
Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter . |
BBE |
Then she said, In the old days, there was a saying, Let them put the question in Abel and in Dan, saying, Has what was ordered by men of good faith in Israel ever come to an end? |
DRC |
And she again said: A saying was used in the old proverb: They that inquire, let them inquire in Abela: and so they made an end. |
Darby |
And she spoke saying, They were wont to speak in old time saying, Just inquire in Abel; and so they ended. |
ESV |
Then she said, They used to say in former times, Let them but ask counsel at ([See ver. 14 above]) Abel, and so they settled a matter. |
Geneva1599 |
Then shee spake thus, They spake in the olde time, saying, They shoulde aske of Abel. and so haue they continued. |
GodsWord |
So she said, "There's an old saying: 'Be sure to ask at Abel [before doing anything]. That's the way they settle matters.' |
HNV |
Then she spoke, saying, ¡°They were used to say in old times, ¡®They shall surely ask counsel at Abel;¡¯ and so they settled it. |
JPS |
Then she spoke, saying: 'They were wont to speak in old time, saying: They shall surely ask counsel at Abel; and so they ended the matter. |
Jubilee2000 |
Then she spoke, saying, They used to speak in old times, saying, If you have a question ask it at Abel; and so they concluded [the matter]. |
LITV |
And she spoke, saying, They spoke often in days gone by, saying, Surely they will ask at Abel, and so they ended all dispute . |
MKJV |
And she spoke, saying, They spoke often in days gone by, saying, Surely they will ask of Abel, and so they ended the matter . |
RNKJV |
Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter. |
RWebster |
Then she spoke , saying , They were accustomed to speak in old time , saying , They shall surely ask counsel at Abel : and so they ended the matter . {They were...: or, They plainly spake in the beginning, saying, Surely they will ask of Abel, and so make an end} |
Rotherham |
Then spake she, saying,?They, used to speak, in former times, saying, Enquire, in Abel! And, so, they ended it. |
UKJV |
Then she spoke, saying, They were known to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter. |
WEB |
Then she spoke, saying, ¡°They were used to say in old times, ¡®They shall surely ask counsel at Abel;¡¯ and so they settled it. |
Webster |
Then she spoke, saying, They were wont to speak in old time, saying, They will surely ask [counsel] at Abel: and so they ended [the matter]. |
YLT |
and she speaketh, saying, `They spake often in former times, saying, Let them diligently ask at Abel, and so they finished. |
Esperanto |
Tiam sxi diris:En antauxaj tempoj oni diradis:Demandu la Abelanojn, kaj konforme al tio decidu. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥é? ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥â¥å¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ä¥á¥í ¥å¥é ¥å¥î¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥á ¥å¥è¥å¥í¥ó¥ï ¥ï¥é ¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ø¥í¥ó¥å? ¥å¥ð¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥á¥â¥å¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é ¥å¥î¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í |