Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 20Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä¾ÐÀÌ ±× ¿©Àο¡°Ô °¡±îÀÌ °¡´Ï ¿©ÀÎÀÌ À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ¿ä¾ÐÀÌ´ÏÀ̱î ÇÏ´Ï ´ë´äÇ쵂 ±×·¯ÇÏ´Ù ÇÏ´Ï¶ó ¿©ÀÎÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©Á¾ÀÇ ¸»À» µéÀ¸¼Ò¼­ ÇÏ´Ï ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ µéÀ¸¸®¶ó Çϴ϶ó
 KJV And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
 NIV He went toward her, and she asked, "Are you Joab?" "I am," he answered. She said, "Listen to what your servant has to say." "I'm listening," he said.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ä¾ÐÀÌ ³ª¼­ÀÚ, ±× ¿©ÀÎÀÌ ¹°¾ú´Ù. "¿ä¾Ð À屺À̼¼¿ä ?" "±×·¸¼Ò." "±×·¯¸é ¼Ò³à°¡ ÇÏ´Â ¸»À» Á» µé¾î º¸¼¼¿ä." "¾î¼­ ¸»ÇØ º¸¿À."
 ºÏÇѼº°æ ¿ä¾ÐÀÌ ³ª¼­ÀÚ ±× ³àÀÎÀÌ ¹°¾ú´Ù. "¿ä¾Ð À屺À̼¼¿ä." "±×·¸¼Ò." "±×·¯¸é ¼Ò³à°¡ ÇÏ´Â ¸»À» Á» µé¾îº¸¼¼¿ä." "¾î¼­ ¸»Çغ¸¿À."
 Afr1953 En toe hy nader kom na haar, s? die vrou: Is u Joab? En hy antwoord: Ja. En sy s? vir hom: Hoor die woorde van u dienares. En hy antwoord: Ek hoor.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ú ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú ¬«¬à¬Ñ¬Ó? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¡¬Ù. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¹¬å¬Û ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú! ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬³¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Þ.
 Dan Da han kom hen til hende, spurgte Kvinden: "Er du Joab?" Og da han svarede ja, sagde hun: "H©ªr din Tr©¡lkvindes Ord!" Han svarede: "Jeg h©ªrer!"
 GerElb1871 Und er n?herte sich ihr. Und das Weib sprach: Bist du Joab? Und er sprach: Ich bin?s. Und sie sprach zu ihm: H?re die Worte deiner Magd! Und er sprach: Ich h?re.
 GerElb1905 Und er n?herte sich ihr. Und das Weib sprach: Bist du Joab? Und er sprach: Ich bin's. Und sie sprach zu ihm: H?re die Worte deiner Magd! Und er sprach: Ich h?re.
 GerLut1545 Und da er zu ihr kam, sprach die Frau: Bist du Joab? Er sprach: Ja. Sie sprach zu ihm: H?re die Rede deiner Magd! Er sprach: Ich h?re.
 GerSch Als er sich ihr nun n?herte, sprach die Frau: Bist du Joab? Er sprach: Ich bin's! Sie sprach zu ihm: H?re die Rede deiner Magd! Er sprach: Ich h?re!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ï ¥É¥ø¥á¥â; ¥Ï ¥ä¥å ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç, ¥Å¥ã¥ø. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç? ¥ò¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç, ¥Á¥ê¥ï¥ô¥ø.
 ACV And he came near to her, and the woman said, Are thou Joab? And he answered, I am. Then she said to him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I do hear.
 AKJV And when he was come near to her, the woman said, Are you Joab? And he answered, I am he. Then she said to him, Hear the words of your handmaid. And he answered, I do hear.
 ASV And he came near unto her; and the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am. Then she said unto him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I do hear.
 BBE And he came near, and the woman said, Are you Joab? And he said in answer, I am. Then she said, Give ear to your servant's words. And he said, I am giving ear.
 DRC And when he was come near to her, she said to him: Art thou Joab? And he answered: I am. And she spoke thus to him: Hear the words of thy handmaid. He answered: I do hear.
 Darby And he came near to her; and the woman said, Art thou Joab? And he said, I am he . And she said to him, Listen to the words of thy handmaid. And he said, I am listening.
 ESV And he came near her, and the woman said, Are you Joab? He answered, I am. Then she said to him, Listen to the words of your servant. And he answered, I am listening.
 Geneva1599 And when hee came neere vnto her, the woman said, Art thou Ioab? And he answered, Yea. And she said to him, Heare the wordes of thine handmaid. And he answered, I do heare.
 GodsWord He came near, and she asked, "Are you Joab?" "I am," he answered. "Listen to what I have to say," she told him. "I'm listening," he answered.
 HNV He came near to her; and the woman said, ¡°Are you Joab?¡±
 JPS And he came near unto her; and the woman said: 'Art thou Joab?' And he answered: 'I am.' Then she said unto him: 'Hear the words of thy handmaid.' And he answered: 'I do hear.'
 Jubilee2000 And when he had come near unto her, the woman said, [Art] thou Joab? And he answered, I [am he]. Then she said unto him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I hear.
 LITV And he came near to her. And the woman said, Are you Joab? And he said, I am . And she said to him, Hear the words of your handmaid. And he said, I am listening.
 MKJV And when he had come near her, the woman said, Are you Joab? And he answered, I am . And she said to him, Hear the words of your handmaid. And he answered, I hear.
 RNKJV And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
 RWebster And when he was come near to her, the woman said , Art thou Joab ? And he answered , I am he . Then she said to him, Hear the words of thy handmaid . And he answered , I do hear .
 Rotherham So he came near unto her, and the woman said,?Art thou Joab? And he said,?I am. And she said unto him,?Hear thou the words of thy handmaid. And he said, I do hear.
 UKJV And when he was come near unto her, the woman said, Are you Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of yours handmaid. And he answered, I do hear.
 WEB He came near to her; and the woman said, ¡°Are you Joab?¡±
 Webster And when he was come near to her, the woman said, [Art] thou Joab? And he answered, I [am he]. Then she said to him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I do hear.
 YLT And he cometh near unto her, and the woman saith, `Art thou Joab?' and he saith, `I am .' And she saith to him, `Hear the words of thy handmaid;' and he saith, `I am hearing.'
 Esperanto Kiam li alproksimigxis al sxi, la virino diris:CXu vi estas Joab? Li respondis:Mi. Kaj sxi diris al li:Auxskultu la vortojn de via sklavino. Li respondis:Mi auxskultas.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥é ¥ò¥ô ¥å¥é ¥é¥ø¥á¥â ¥ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ø¥á¥â ¥á¥ê¥ï¥ô¥ø ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø