성경장절 |
사무엘하 20장 19절 |
개역개정 |
나는 이스라엘의 화평하고 충성된 자 중 하나이거늘 당신이 이스라엘 가운데 어머니 같은 성을 멸하고자 하시는도다 어찌하여 당신이 여호와의 기업을 삼키고자 하시나이까 하니 |
KJV |
I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the Lord? |
NIV |
We are the peaceful and faithful in Israel. You are trying to destroy a city that is a mother in Israel. Why do you want to swallow up the LORD'S inheritance?" |
공동번역 |
우리는 화평을 사랑하고 이스라엘에 충성하는 사람들입니다. 그런데 장군께서는 이스라엘의 어미 같은 이 성을 무너뜨리시려 하니 야훼의 유산 하나를 집어 삼킬 작정이십니까 ?" |
북한성경 |
우리는 화평을 사랑하고 이스라엘에 충성하는 사람들입니다. 그런데 장군께서는 이스라엘의 어머니같은 이 성을 무너뜨리려 하니 여호와의 유산 하나를 집어 삼킬 작정이십니까." |
Afr1953 |
Ek is een van die vredeliewendes, van die getroues in Israel. U is daarop uit om 'n stad te vernietig, nogal 'n moeder in Israel. Waarom wil u die erfdeel van die HERE te gronde rig? |
BulVeren |
Аз съм от мирните и верните в Израил. Ти искаш да погубиш един град и майка в Израил. Защо искаш да погълнеш ГОСПОДНОТО наследство? |
Dan |
Og nu søger du at bringe Død over en By, som er en Moder i Israel! Hvorfor vil du ødelægge HERRENs Arvelod?" |
GerElb1871 |
Ich bin von den Friedsamen, den Getreuen Israels; du suchst eine Stadt und Mutter in Israel zu t?ten. Warum willst du das Erbteil Jehovas verschlingen? |
GerElb1905 |
Ich bin von den Friedsamen, den Getreuen Israels; du suchst eine Stadt und Mutter in Israel zu t?ten. Warum willst du das Erbteil Jehovas verschlingen? |
GerLut1545 |
Ich bin eine von den friedsamen und treuen St?dten in Israel; und du willst die Stadt t?ten und die Mutter in Israel? Warum willst du das Erbteil des HERRN verschlingen? |
GerSch |
Ich bin eine von den friedsamen, getreuen St?dten in Israel, und du willst eine Stadt und Mutter Israels umbringen? Warum willst du das Erbteil des HERRN verderben? |
UMGreek |
εγω ειμαι εκ των ειρηνικων και πιστων του Ισραηλ συ ζητει? να καταστρεψη? πολιν, μαλιστα μητροπολιν μεταξυ του Ισραηλ δια τι θελει? να αφανιση? την κληρονομιαν του Κυριου; |
ACV |
I am of those who are peaceable and faithful in Israel. Thou seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will thou swallow up the inheritance of LORD? |
AKJV |
I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: you seek to destroy a city and a mother in Israel: why will you swallow up the inheritance of the LORD? |
ASV |
I am of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of Jehovah? |
BBE |
Your purpose is the destruction of a mother-town in Israel: why would you put an end to the heritage of the Lord? |
DRC |
Am not I she that answer truth in Israel, and thou seekest to destroy the city, and to overthrow a mother in Israel? Why wilt thou throw down the inheritance of the Lord? |
Darby |
I am peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel. Why wilt thou swallow up the inheritance of Jehovah? |
ESV |
I am one of those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city that is a mother in Israel. Why will you (ch. 17:16) swallow up (See 1 Sam. 26:19) the heritage of the Lord? |
Geneva1599 |
I am one of them, that are peaceable and faithful in Israel: and thou goest about to destroy a citie, and a mother in Israel: why wilt thou deuoure the inheritance of the Lord? |
GodsWord |
We are peaceful and faithful Israelites. Are you trying to destroy a mother city in Israel? Why should you swallow up what belongs to the LORD?" |
HNV |
I am among those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallowup the inheritance of the LORD?” |
JPS |
We are of them that are peaceable and faithful in Israel; seekest thou to destroy a city and a mother in Israel? why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?' |
Jubilee2000 |
I]am one of those that are] peaceable [and] faithful in Israel, and thou seekest to destroy a city that is a mother in Israel; why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD? |
LITV |
I am of the peaceful, faithful ones of Israel. You are seeking to destroy a city, and a mother in Israel. Why will you swallow up the inheritance of Jehovah? |
MKJV |
I am peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallow up the inheritance of the LORD? |
RNKJV |
I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of ????? |
RWebster |
I am one of them that are peaceable and faithful in Israel : thou seekest to destroy a city and a mother in Israel : why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD ? |
Rotherham |
I, am of the peaceable among the faithful in Israel,?thou, art seeking to put to death a city, and a mother in Israel, wherefore wouldst thou swallow up the inheritance of Yahweh? |
UKJV |
I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: you seek to destroy a city and a mother in Israel: why will you swallow up the inheritance of the LORD? |
WEB |
I am among those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallowup the inheritance of Yahweh?” |
Webster |
I [am one of them that are] peaceable [and] faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD? |
YLT |
I am of the peaceable--faithful ones of Israel; thou art seeking to destroy a city, and a mother in Israel; why dost thou swallow up the inheritance of Jehovah? |
Esperanto |
Mi estas unu el la pacemaj kaj fidelaj urboj de Izrael; vi volas ruinigi urbon kaj patrinon en Izrael; por kio vi volas ekstermi posedajxon de la Eternulo? |
LXX(o) |
εγω ειμι ειρηνικα των στηριγματων ισραηλ συ δε ζητει? θανατωσαι πολιν και μητροπολιν εν ισραηλ ινα τι καταποντιζει? κληρονομιαν κυριου |