Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 20Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¼ºÀ¾¿¡¼­ ÁöÇý·Î¿î ¿©ÀÎ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿ÜÃÄ À̸£µÇ µéÀ»Áö¾î´Ù µéÀ»Áö¾î´Ù ûÇÏ°Ç´ë ³ÊÈñ´Â ¿ä¾Ð¿¡°Ô À̸£±â¸¦ À̸®·Î °¡±îÀÌ ¿À¶ó ³»°¡ ³×°Ô ¸»ÇÏ·Á Çϳë¶ó ÇÑ´Ù Ç϶ó
 KJV Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
 NIV a wise woman called from the city, "Listen! Listen! Tell Joab to come here so I can speak to him."
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¶Ä§ ¼º ¾È¿¡ ÇÑ ¿©°ÉÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ±×°¡ ³ª¼­¼­ ÀÌ·¸°Ô ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "¿©º¸¼¼¿ä, ¿©º¸¼¼¿ä. ³»°¡ ¿ä¾Ð À屺¿¡°Ô ÇÒ ¸»ÀÌ Àִµ¥ Á» ³ª¼­¶ó°í ÇØ ÁÖ¼¼¿ä."
 ºÏÇѼº°æ ¸¶Ä§ ¼º¾È¿¡ ÇÑ ³à°ÉÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ±×°¡ ³ª¼­¼­ ÀÌ·¸°Ô ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "¿©º¸¼¼¿ä. ¿©º¸¼¼¿ä. ³»°¡ ¿ä¾Ð À屺¿¡°Ô ÇÒ ¸»ÀÌ Àִµ¥ Á» ³ª¼­¶ó°í ÇØÁÖ¼¼¿ä."
 Afr1953 roep 'n wyse vrou uit die stad: Luister, luister! S? tog vir Joab: Kom hierheen, dat ek met u kan spreek.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ: ¬³¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û¬ä¬Ö! ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬Ó¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó: ¬±¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬ã¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò.
 Dan tr?dte en klog Kvinde fra Byen hen p? Formuren og r?bte: "H©ªr, h©ªr! Sig til Joab, at han skal komme herhen; jeg vil tale med ham!"
 GerElb1871 Da rief ein kluges Weib aus der Stadt: H?ret h?ret! Sprechet doch zu Joab: Nahe hierher, da©¬ ich zu dir rede!
 GerElb1905 Da rief ein kluges Weib aus der Stadt: H?ret h?ret! Sprechet doch zu Joab: Nahe hierher, da©¬ ich zu dir rede!
 GerLut1545 Da rief eine weise Frau aus der Stadt: H?ret! H?ret! Sprechet zu Joab, da©¬ er hie herzukomme; ich will mit ihm reden.
 GerSch Da rief eine weise Frau aus der Stadt: H?ret, h?ret! Saget doch zu Joab: Komm hierher, ich will mit dir reden!
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥é? ¥ò¥ï¥õ¥ç ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å, ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥á¥â, ¥Ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥ï¥í ¥å¥ø? ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å.
 ACV Then a wise woman out of the city cried out, Hear, hear. Say, I pray you, to Joab, Come near here, that I may speak with thee.
 AKJV Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, to Joab, Come near here, that I may speak with you.
 ASV Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
 BBE Then a wise woman got up on the wall, and crying out from the town, said, Give ear, give ear; say now to Joab, Come near, so that I may have talk with you.
 DRC And a wise woman cried out from the city: Hear, hear, and say to Joab: Come near hither, and I will speak with thee.
 Darby And a wise woman cried out of the city, Hear, hear: say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
 ESV Then a wise woman called from the city, Listen! Listen! Tell Joab, Come here, that I may speak to you.
 Geneva1599 Then cried a wise woman out of the citie, Heare, heare, I pray you, say vnto Ioab, Come thou hither, that I may speake with thee.
 GodsWord Then a clever woman called from the city, "Listen, listen! Tell Joab to come here so that I can talk to him."
 HNV Then a wise woman cried out of the city, ¡°Hear, hear! Please say to Joab, ¡®Come near here, that I may speak with you.¡¯¡±
 JPS Then cried a wise woman out of the city: 'Hear, hear; say, I pray you, unto Joab: Come near hither, that I may speak with thee.'
 Jubilee2000 Then a wise woman cried out in the city, Hear, hear, I pray you, tell Joab to come here, that I may speak with him.
 LITV And a wise woman called out of the city, Hear! Hear! Please say to Joab, Come near here and I will speak to you.
 MKJV Then a wise woman cried out of the city, Hear, hear! Please say to Joab, Come near here so that I may speak with you.
 RNKJV Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
 RWebster Then cried a wise woman out of the city , Hear , hear ; say , I pray you, to Joab , Come here, that I may speak with thee.
 Rotherham Then cried a wise woman out of the city,?Hear ye! hear ye! I pray you, say unto Joab, Come near hither, and let me speak unto thee.
 UKJV Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near here, that I may speak with you.
 WEB Then a wise woman cried out of the city, ¡°Hear, hear! Please say to Joab, ¡®Come near here, that I may speak with you.¡¯¡±
 Webster Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, to Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
 YLT And a wise woman calleth out of the city, `Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, and I speak unto thee.'
 Esperanto Tiam ekkriis unu sagxa virino el la urbo:Auxskultu, auxskultu; diru, mi petas, al Joab, ke li alproksimigxu cxi tien, por ke mi parolu kun li.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ò¥ï¥õ¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ä¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥á¥â ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ï¥í ¥å¥ø? ¥ø¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø