Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 20Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ º¦¸¶¾Æ°¡ ¾Æº§·Î °¡¼­ ¼¼¹Ù¸¦ ¿¡¿ì°í ±× ¼ºÀ¾À» ÇâÇÑ Áö¿ª ¾ð´ö À§¿¡ Å伺À» ½×°í ¿ä¾Ð°ú ÇÔ²² ÇÑ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¼ºº®À» Ãļ­ Çæ°íÀÚ ÇÏ´õ´Ï
 KJV And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.
 NIV All the troops with Joab came and besieged Sheba in Abel Beth Maacah. They built a siege ramp up to the city, and it stood against the outer fortifications. While they were battering the wall to bring it down,
 °øµ¿¹ø¿ª Àü±ºÀº ¿ä¾ÐÀÇ ÁöÈÖ ¾Æ·¡ ¾Æº§ ºª¸¶¾Æ°¡¿¡ À̸£·¯ Æ÷À§ÇÑ ´ÙÀ½ ¼º¹Û¿¡ µÐ´öÀ» ½×¾Æ ¿Ã¸®°í ¼ºÀ» ÇÔ¶ô½ÃŰ·Á°í Çã¹°±â ½ÃÀÛÇß´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Àü±ºÀº ¿ä¾ÐÀÇ ÁöÈÖ ¾Æ·¡ ¾Æº§ºª¸¶¾Æ°¡¿¡ À̸£·¯ Æ÷À§ÇÑ ´ÙÀ½ ¼º¹Û¿¡ µÐ´öÀ» ½×¾Æ¿Ã¸®°í ¼ºÀ» ÇÔ¶ô½ÃŰ·Á°í Çã¹°±â ½ÃÀÛÇß´Ù.
 Afr1953 En hulle het gekom en hom in Abel-Bet-M??ga bele?r en 'n wal teen die stad opgegooi, wat teen die voorskans opgerys het. Terwyl al die manskappe van Joab besig was met verwoes om die muur te laat val,
 BulVeren ¬ª ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¡¬Ó¬Ö¬Ý-¬£¬Ö¬ä-¬®¬Ñ¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬à¬Ô¬Ú¬Ý¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ä¬ñ ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Õ¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ. ¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬«¬à¬Ñ¬Ó, ¬á¬à¬Õ¬Ü¬à¬á¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬ã¬ì¬Ò¬à¬â¬Ú.
 Dan Da kom de og belejrede ham i Abel-Bet-Ma'aka, idet de opkastede en Vold om Byen. Men medens alt Krigsfolket, der var med Joab, arbejdede p? at bringe Muren til Fald,
 GerElb1871 Und sie kamen und belagerten ihn in Abel-Beth-Maaka, und sie sch?tteten einen Wall gegen die Stadt auf, so da©¬ derselbe an der Vormauer stand; und alles Volk, das mit Joab war, unterw?hlte die Mauer, um sie zu st?rzen.
 GerElb1905 Und sie kamen und belagerten ihn in Abel-Beth-Maaka, und sie sch?tteten einen Wall gegen die Stadt auf, so da©¬ derselbe an der Vormauer stand; und alles Volk, das mit Joab war, unterw?hlte die Mauer, um sie zu st?rzen.
 GerLut1545 Und kamen und belegten ihn zu Abel und Beth-Maacha; und sch?tteten einen Schutt um die Stadt und traten an die Mauer; und alles Volk, das mit Joab war, st?rmete und wollte die Mauer niederwerfen.
 GerSch Jene aber kamen und belagerten ihn zu Abel-Beth-Maacha, und sie warfen einen Wall um die Stadt bis an die Mauern hin. Und alles Volk, das mit Joab war, st?rmte und wollte die Mauer niederwerfen.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ë¥é¥ï¥ñ¥ê¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥Á¥â¥å¥ë?¥â¥á¥é¥è?¥ì¥á¥á¥ö¥á, ¥ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ö¥ø¥ì¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥é¥ö¥é¥ò¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï?, ¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥á¥â, ¥ä¥é¥ø¥ñ¥ô¥ò¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ñ¥ç¥ì¥í¥é¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï.
 ACV And they came and besieged him in Abel of Beth-maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood against the rampart. And all the people who were with Joab battered the wall, to throw it down.
 AKJV And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.
 ASV And they came and besieged him in Abel of Beth-maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood against the rampart; and all the people that were with Joab (1) battered the wall, to throw it down. (1) Or undermined )
 BBE And Joab and his men got him shut up in Abel of Beth-maacah, and put up an earthwork against the town: and all Joab's men did their best to get the wall broken down.
 DRC And they came, and besieged him in Abela, and in Bethmaacha, and they cast up works round the city, and the city was besieged: and all the people that were with Joab, laboured to throw down the walls.
 Darby And they came and besieged him in Abel-Beth-Maacah, and they cast up a bank against the city, and it was raised in the trench; and all the people that were with Joab sapped the wall, to throw it down.
 ESV And all the men who were with Joab came and besieged him in ([See ver. 14 above]) Abel of Beth-maacah. (2 Kgs. 19:32; Isa. 37:33; Jer. 6:6; Ezek. 4:2; 26:8) They cast up a mound against the city, and it stood against the rampart, and they were battering the wall to throw it down.
 Geneva1599 So they came, and besieged him in Abel, neere to Bethmaachah: and they cast vp a mount against the citie, and the people thereof stood on the ramper, and al the people that was with Ioab, destroyed and cast downe the wall.
 GodsWord Joab's army came and attacked him in Abel (Beth Maacah). They put up a dirt ramp against the city, and it stood level with the outer wall. All the troops with Joab were trying to destroy the wall and tear it down.
 HNV They came and besieged him in Abel of Beth Maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood against the rampart; andall the people who were with Joab battered the wall, to throw it down.
 JPS And they came and besieged him in Abel of Beth-maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood in the moat; and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.
 Jubilee2000 And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and [the people] went against the wall; and all the people that [were] with Joab battered the wall, to throw it down.
 LITV And they went in and lay siege against him in Abel-beth-maachah, and mounded up a siege-mound against the city. And it stood against the outermost wall, and all the people with Joab were undermining, to cause the wall to fall.
 MKJV And they came and besieged him in Abel of Beth-maachah. And they threw up a siege-mound against the city. And it stood against the wall. And all the people with Joab were undermining the wall to make it fall.
 RNKJV And they came and besieged him in Abel of Beth-maachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.
 RWebster And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah , and they cast up a bank against the city , and it stood in the trench : and all the people that were with Joab battered the wall , to throw it down . {in the trench: or, against the outmost wall} {battered: Heb. marred to throw down}
 Rotherham So they came, and laid siege against him, in Abel, Beth-maachah, and they cast up a mound against the city, so that it stood within a rampart, ?and, all the people who were with Joab, were battering the wall to throw it down.
 UKJV And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.
 WEB They came and besieged him in Abel of Beth Maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood against the rampart; andall the people who were with Joab battered the wall, to throw it down.
 Webster And they came and besieged him in Abel of Beth-maachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that [were] with Joab battered the wall, to throw it down.
 YLT and they go in and lay siege against him, in Abel of Beth-Maachah, and cast up a mount against the city, and it standeth in a trench, and all the people who are are with Joab are destroying, to cause the wall to fall.
 Esperanto Kaj ili venis, kaj eksiegxis lin en Abel-Bet-Maahxa, kaj sxutis cxirkaux la urbo remparon, kiu atingis la muron; kaj la tuta popolo, kiu estis kun Joab, komencis detrui, por faligi la muron.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ë¥é¥ï¥ñ¥ê¥ï¥ô¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥â¥å¥ë ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥é¥è¥ì¥á¥ö¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ö¥å¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ö¥ø¥ì¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥é¥ö¥é¥ò¥ì¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥é¥ø¥á¥â ¥å¥í¥ï¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥ë¥å¥é¥í ¥ó¥ï ¥ó¥å¥é¥ö¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø