¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 20Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ º¦¸¶¾Æ°¡ ¾Æº§·Î °¡¼ ¼¼¹Ù¸¦ ¿¡¿ì°í ±× ¼ºÀ¾À» ÇâÇÑ Áö¿ª ¾ð´ö À§¿¡ Å伺À» ½×°í ¿ä¾Ð°ú ÇÔ²² ÇÑ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¼ºº®À» Ãļ Çæ°íÀÚ ÇÏ´õ´Ï |
KJV |
And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. |
NIV |
All the troops with Joab came and besieged Sheba in Abel Beth Maacah. They built a siege ramp up to the city, and it stood against the outer fortifications. While they were battering the wall to bring it down, |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àü±ºÀº ¿ä¾ÐÀÇ ÁöÈÖ ¾Æ·¡ ¾Æº§ ºª¸¶¾Æ°¡¿¡ À̸£·¯ Æ÷À§ÇÑ ´ÙÀ½ ¼º¹Û¿¡ µÐ´öÀ» ½×¾Æ ¿Ã¸®°í ¼ºÀ» ÇÔ¶ô½ÃŰ·Á°í Çã¹°±â ½ÃÀÛÇß´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àü±ºÀº ¿ä¾ÐÀÇ ÁöÈÖ ¾Æ·¡ ¾Æº§ºª¸¶¾Æ°¡¿¡ À̸£·¯ Æ÷À§ÇÑ ´ÙÀ½ ¼º¹Û¿¡ µÐ´öÀ» ½×¾Æ¿Ã¸®°í ¼ºÀ» ÇÔ¶ô½ÃŰ·Á°í Çã¹°±â ½ÃÀÛÇß´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het gekom en hom in Abel-Bet-M??ga bele?r en 'n wal teen die stad opgegooi, wat teen die voorskans opgerys het. Terwyl al die manskappe van Joab besig was met verwoes om die muur te laat val, |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¡¬Ó¬Ö¬Ý-¬£¬Ö¬ä-¬®¬Ñ¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬à¬Ô¬Ú¬Ý¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ä¬ñ ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Õ¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ. ¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬«¬à¬Ñ¬Ó, ¬á¬à¬Õ¬Ü¬à¬á¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬ã¬ì¬Ò¬à¬â¬Ú. |
Dan |
Da kom de og belejrede ham i Abel-Bet-Ma'aka, idet de opkastede en Vold om Byen. Men medens alt Krigsfolket, der var med Joab, arbejdede p? at bringe Muren til Fald, |
GerElb1871 |
Und sie kamen und belagerten ihn in Abel-Beth-Maaka, und sie sch?tteten einen Wall gegen die Stadt auf, so da©¬ derselbe an der Vormauer stand; und alles Volk, das mit Joab war, unterw?hlte die Mauer, um sie zu st?rzen. |
GerElb1905 |
Und sie kamen und belagerten ihn in Abel-Beth-Maaka, und sie sch?tteten einen Wall gegen die Stadt auf, so da©¬ derselbe an der Vormauer stand; und alles Volk, das mit Joab war, unterw?hlte die Mauer, um sie zu st?rzen. |
GerLut1545 |
Und kamen und belegten ihn zu Abel und Beth-Maacha; und sch?tteten einen Schutt um die Stadt und traten an die Mauer; und alles Volk, das mit Joab war, st?rmete und wollte die Mauer niederwerfen. |
GerSch |
Jene aber kamen und belagerten ihn zu Abel-Beth-Maacha, und sie warfen einen Wall um die Stadt bis an die Mauern hin. Und alles Volk, das mit Joab war, st?rmte und wollte die Mauer niederwerfen. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ë¥é¥ï¥ñ¥ê¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥Á¥â¥å¥ë?¥â¥á¥é¥è?¥ì¥á¥á¥ö¥á, ¥ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ö¥ø¥ì¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥é¥ö¥é¥ò¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï?, ¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥á¥â, ¥ä¥é¥ø¥ñ¥ô¥ò¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ñ¥ç¥ì¥í¥é¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï. |
ACV |
And they came and besieged him in Abel of Beth-maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood against the rampart. And all the people who were with Joab battered the wall, to throw it down. |
AKJV |
And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. |
ASV |
And they came and besieged him in Abel of Beth-maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood against the rampart; and all the people that were with Joab (1) battered the wall, to throw it down. (1) Or undermined ) |
BBE |
And Joab and his men got him shut up in Abel of Beth-maacah, and put up an earthwork against the town: and all Joab's men did their best to get the wall broken down. |
DRC |
And they came, and besieged him in Abela, and in Bethmaacha, and they cast up works round the city, and the city was besieged: and all the people that were with Joab, laboured to throw down the walls. |
Darby |
And they came and besieged him in Abel-Beth-Maacah, and they cast up a bank against the city, and it was raised in the trench; and all the people that were with Joab sapped the wall, to throw it down. |
ESV |
And all the men who were with Joab came and besieged him in ([See ver. 14 above]) Abel of Beth-maacah. (2 Kgs. 19:32; Isa. 37:33; Jer. 6:6; Ezek. 4:2; 26:8) They cast up a mound against the city, and it stood against the rampart, and they were battering the wall to throw it down. |
Geneva1599 |
So they came, and besieged him in Abel, neere to Bethmaachah: and they cast vp a mount against the citie, and the people thereof stood on the ramper, and al the people that was with Ioab, destroyed and cast downe the wall. |
GodsWord |
Joab's army came and attacked him in Abel (Beth Maacah). They put up a dirt ramp against the city, and it stood level with the outer wall. All the troops with Joab were trying to destroy the wall and tear it down. |
HNV |
They came and besieged him in Abel of Beth Maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood against the rampart; andall the people who were with Joab battered the wall, to throw it down. |
JPS |
And they came and besieged him in Abel of Beth-maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood in the moat; and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. |
Jubilee2000 |
And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and [the people] went against the wall; and all the people that [were] with Joab battered the wall, to throw it down. |
LITV |
And they went in and lay siege against him in Abel-beth-maachah, and mounded up a siege-mound against the city. And it stood against the outermost wall, and all the people with Joab were undermining, to cause the wall to fall. |
MKJV |
And they came and besieged him in Abel of Beth-maachah. And they threw up a siege-mound against the city. And it stood against the wall. And all the people with Joab were undermining the wall to make it fall. |
RNKJV |
And they came and besieged him in Abel of Beth-maachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. |
RWebster |
And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah , and they cast up a bank against the city , and it stood in the trench : and all the people that were with Joab battered the wall , to throw it down . {in the trench: or, against the outmost wall} {battered: Heb. marred to throw down} |
Rotherham |
So they came, and laid siege against him, in Abel, Beth-maachah, and they cast up a mound against the city, so that it stood within a rampart, ?and, all the people who were with Joab, were battering the wall to throw it down. |
UKJV |
And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. |
WEB |
They came and besieged him in Abel of Beth Maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood against the rampart; andall the people who were with Joab battered the wall, to throw it down. |
Webster |
And they came and besieged him in Abel of Beth-maachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that [were] with Joab battered the wall, to throw it down. |
YLT |
and they go in and lay siege against him, in Abel of Beth-Maachah, and cast up a mount against the city, and it standeth in a trench, and all the people who are are with Joab are destroying, to cause the wall to fall. |
Esperanto |
Kaj ili venis, kaj eksiegxis lin en Abel-Bet-Maahxa, kaj sxutis cxirkaux la urbo remparon, kiu atingis la muron; kaj la tuta popolo, kiu estis kun Joab, komencis detrui, por faligi la muron. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ë¥é¥ï¥ñ¥ê¥ï¥ô¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥â¥å¥ë ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥é¥è¥ì¥á¥ö¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ö¥å¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ö¥ø¥ì¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥é¥ö¥é¥ò¥ì¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥é¥ø¥á¥â ¥å¥í¥ï¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥ë¥å¥é¥í ¥ó¥ï ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? |