Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 20Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ¸¶»ç¸¦ Å«±æ¿¡¼­ ¿Å°Ü°¡¸Å »ç¶÷µéÀÌ ´Ù ¿ä¾ÐÀ» µû¶ó ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¸¦ µÚÂѾư¡´Ï¶ó
 KJV When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
 NIV After Amasa had been removed from the road, all the men went on with Joab to pursue Sheba son of Bicri.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ¸¶»ç¸¦ Çѱ濡¼­ Ä¡¿ö ¹ö¸° µÚ, ±ºÀεéÀº ¸ðµÎ ¿ä¾ÐÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¸¦ Ãß°ÝÇØ °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ¸¶»ç¸¦ Å«±æ¿¡¼­ Ä¡¿ö ¹ö¸° µÚ ±ºÀεéÀº ¸ðµÎ ¿ä¾ÐÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¸¦ Ãß°ÝÇØ °¬´Ù.
 Afr1953 Toe hy hom uit die pad verwyder het, trek al die manskappe verby agter Joab aan om Seba, die seun van Bigri, agterna te jaag.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ú ¬à¬ä ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬³¬Ñ¬Ó¬Ö¬Û, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ú¬ç¬â¬Ú¬Û.
 Dan S? snart han var fjernet fra Vejen, fulgte alle efter Joab for at s©¡tte efter Sjeba, Bikris S©ªn.
 GerElb1871 Als er von der Stra©¬e weggeschafft war, zog jedermann vor?ber, Joab nach, um Scheba, dem Sohne Bikris, nachzujagen.
 GerElb1905 Als er von der Stra©¬e weggeschafft war, zog jedermann vor?ber, Joab nach, um Scheba, dem Sohne Bikris, nachzujagen.
 GerLut1545 Da er nun aus der Stra©¬e getan war, folgte jedermann Joab nach, Seba, dem Sohn Bichris, nachzujagen.
 GerSch Als er nun von der Stra©¬e weggeschafft war, folgte jedermann Joab nach, um Seba, dem Sohne Bichris, nachzujagen.
 UMGreek ¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥å¥ó¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥á¥â, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥î¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥å¥â¥á, ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥é¥ö¥ñ¥å¥é.
 ACV When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab to pursue after Sheba the son of Bichri.
 AKJV When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
 ASV When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
 BBE When he had been taken off the road, all the people went on after Joab in search of Sheba, the son of Bichri.
 DRC And when he was removed out of the way, all the people went on following Joab to pursue after Seba the son of Bochri.
 Darby When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri,
 ESV When he was taken out of the highway, all the people went on after Joab to pursue Sheba the son of Bichri.
 Geneva1599 When hee was remoued out of the way, euerie man went after Ioab, to follow after Sheba the sonne of Bichri.
 GodsWord As soon as he was moved from the road, everyone followed Joab and pursued Sheba, Bichri's son.
 HNV When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
 JPS When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
 Jubilee2000 When he was removed out of the highway, all the people that followed Joab passed on, to pursue after Sheba the son of Bichri.
 LITV When he was taken from the highway, every man passed on after Joab to pursue Sheba the son of Bichri.
 MKJV When he was moved out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
 RNKJV When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
 RWebster When he was removed out of the highway , all the people went on after Joab , to pursue after Sheba the son of Bichri .
 Rotherham When he had removed him out of the highway, every man passed on, after Joab, to pursue Sheba son of Bichri.
 UKJV When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
 WEB When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
 Webster When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
 YLT When he hath been removed out of the highway, every man hath passed on after Joab, to pursue after Sheba son of Bichri.
 Esperanto Kiam li estis forigita for de la vojo, cxiuj iris post Joab, por postkuri SXeban, filon de Bihxri.
 LXX(o) ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥ä¥å ¥å¥õ¥è¥á¥ò¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥á? ¥á¥í¥ç¥ñ ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥é¥ø¥á¥â ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ø¥î¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ô¥é¥ï¥ô ¥â¥ï¥ö¥ï¥ñ¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø