Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 20Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ¸¶»ç°¡ ±æ °¡¿îµ¥ ÇÇ ¼Ó¿¡ ³õ¿© ÀÖ´ÂÁö¶ó ±× û³âÀÌ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¼­ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í ¾Æ¸¶»ç¸¦ Å«±æ¿¡¼­ºÎÅÍ ¹çÀ¸·Î ¿Å°åÀ¸³ª °Å±â¿¡ À̸£´Â ÀÚµµ ´Ù ¸ØÃß¾î ¼­´Â °ÍÀ» º¸°í ¿ÊÀ» ±× À§¿¡ µ¤À¸´Ï¶ó
 KJV And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.
 NIV Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the road, and the man saw that all the troops came to a halt there. When he realized that everyone who came up to Amasa stopped, he dragged him from the road into a field and threw a garment over him.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ÇÇÅõ¼ºÀ̰¡ µÇ¾î Çѱ濡 ¾²·¯Á® ÀÖ´Â ¾Æ¸¶»ç ¾Õ¿¡ ¿Í¼­ ±ºÀεéÀÌ ¸ØÄ©°Å¸®ÀÚ, ¾Æ¸¶»ç¸¦ µéÆÇ¿¡´Ù ¿Å°Ü ¿ÊÀ» µ¤¾î ³õ¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ÇÇÅõ¼ºÀ̰¡ µÇ¾î Çѱ濡 ¾²·¯Á® ÀÖ´Â ¾Æ¸¶»ç ¾Õ¿¡ ¿Í¼­ ±ºÀεéÀÌ ¸ØÄ©°Å¸®ÀÚ ¾Æ¸¶»ç¸¦ µéÆÇ¿¡´Ù ¿Å°Ü ¿ÊÀ» µ¤¾î ³õ¾Ò´Ù.
 Afr1953 Terwyl Am?sa in die middel van die pad hom in die bloed l? en wentel en die man sien dat al die manskappe bly staan, het hy Am?sa uit die pad uit weggeneem na die veld en 'n kleed oor hom gegooi, omdat hy sien dat elkeen wat by hom kom, daar bly staan.
 BulVeren ¬¡ ¬¡¬Þ¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬á¬ì¬ä¬ñ. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬Ú¬â¬Ñ¬ê¬Ö, ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ú ¬¡¬Þ¬Ñ¬ã¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Ó ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬Ú¬â¬Ñ¬ê¬Ö.
 Dan Men Amasa l? midt p? Vejen, sv©ªmmende i sit Blod, og da Manden s?, at alt Folket stod stille der, v©¡ltede han Amasa fra Vejen ind p? Marken og kastede en Kappe over ham; thi han s?, at alle, der kom forbi, stod stille.
 GerElb1871 Amasa aber w?lzte sich im Blute mitten auf der Stra©¬e; und als der Mann sah, da©¬ alles Volk stehen blieb, schaffte er Amasa von der Stra©¬e auf das Feld und warf ein Oberkleid ?ber ihn, da er sah, da©¬ jeder, der an ihn herankam, stehen blieb.
 GerElb1905 Amasa aber w?lzte sich im Blute mitten auf der Stra©¬e; und als der Mann sah, da©¬ alles Volk stehen blieb, schaffte er Amasa von der Stra©¬e auf das Feld und warf ein Oberkleid ?ber ihn, da er sah, da©¬ jeder, der an ihn herankam, stehen blieb.
 GerLut1545 Amasa aber lag im Blut gew?lzet mitten auf der Stra©¬e. Da aber einer sah, da©¬ alles Volk da stehen blieb, wendete er Amasa von der Stra©¬e auf den Acker und warf Kleider auf ihn, weil er sah, da©¬, wer an ihn kam, stehen blieb.
 GerSch Amasa aber w?lzte sich in seinem Blute mitten auf der Stra©¬e. Als aber der Mann sah, da©¬ alles Volk daselbst stehenblieb, schob er Amasa von der Stra©¬e auf den Acker und warf Kleider auf ihn, weil er sah, da©¬ alle Vor?bergehenden stehen blieben.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥Á¥ì¥á¥ò¥á ¥å¥ê¥å¥é¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï¥ê¥ô¥ë¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ï, ¥å¥ò¥ô¥ñ¥å ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ì¥á¥ò¥á ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ï.
 ACV And Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that everyone who came by him stood still.
 AKJV And Amasa wallowed in blood in the middle of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth on him, when he saw that every one that came by him stood still.
 ASV And Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that every one that came by him stood still.
 BBE And Amasa was stretched out in a pool of blood in the middle of the highway. And when the man saw that all the people were stopping, he took Amasa out of the highway and put him in a field, with a cloth over him, when he saw that everyone who went by came to a stop.
 DRC And Amasa imbrued with blood, lay in the midst of the way. A certain man saw this that all the people stood still to look upon him, so he removed Amasa out of the highway into the field, and covered him with a garment, that they who passed might not stop on his account.
 Darby Now Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by stood still.
 ESV And Amasa lay wallowing in his blood in the highway. And anyone who came by, seeing him, stopped. And when the man saw that all the people stopped, he carried Amasa out of the highway into the field and threw a garment over him.
 Geneva1599 And Amasa wallowed in blood in the mids of the way: and when the man sawe that all the people stood still, he remooued Amasa out of the way into the fielde, and cast a cloth vpon him, because he saw that euery one that came by him, stoode still.
 GodsWord Amasa was wallowing in his blood in the middle of the road. When the man saw that all the troops stopped as they came to the body, he carried Amasa from the road to the field and threw a sheet over him.
 HNV Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. When the man saw that all the people stood still, he carried Amasaout of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that everyone who came by him stood still.
 JPS And Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that every one that came by him stood still.
 Jubilee2000 And Amasa had wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stopped, he removed Amasa out of the highway into the field and cast a garment upon him because he saw that every one that came by him stopped.
 LITV And Amasa was wallowing in blood in the middle of the highway. And the man saw that all the people stood still. And he turned away Amasa from the highway to the field, and threw a garment over him, when he saw that all who came beside him stood still.
 MKJV And Amasa wallowed in blood in the middle of the highway. And the man saw that all the people stood still. And he moved Amasa out of the highway into the field, and threw a garment over him when he saw that everyone who came by him stood still.
 RNKJV And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.
 RWebster And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway . And when the man saw that all the people stood still , he removed Amasa out of the highway into the field , and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still .
 Rotherham But, Amasa, was wallowing in blood, in the midst of the highway,?and, when the man saw that all the people stood still, he moved Amasa, out of the highway into the field, and cast over him a garment, as soon as he saw that every man that came up to him stood still.
 UKJV And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.
 WEB Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. When the man saw that all the people stood still, he carried Amasaout of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that everyone who came by him stood still.
 Webster And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.
 YLT And Amasa is rolling himself in blood, in the midst of the highway, and the man seeth that all the people have stood still, and he bringeth round Amasa out of the highway to the field, and casteth over him a garment, when he hath seen that every one who hath come by him--hath stood still.
 Esperanto Amasa kusxis rulita en sango meze de la vojo. Kiam tiu viro vidis, ke cxiuj haltadis, li fortrenis Amasan de la vojo sur la kampon kaj jxetis sur lin veston, cxar li vidis, ke cxiu, kiu venis al li, haltis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥ð¥å¥õ¥ô¥ñ¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ì¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥ô ¥å¥é? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ï¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø