¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 20Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¾ÐÀ» µû¸£´Â ÀÚµé°ú ±×·¿ »ç¶÷µé°ú ºí·¿ »ç¶÷µé°ú ¸ðµç ¿ë»çµéÀÌ ´Ù ¾Æºñ»õ¸¦ µû¶ó ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¸¦ µÚÂÑÀ¸·Á°í ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ³ª¿Í |
KJV |
And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. |
NIV |
So Joab's men and the Kerethites and Pelethites and all the mighty warriors went out under the command of Abishai. They marched out from Jerusalem to pursue Sheba son of Bicri. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ä¾ÐÀÇ ºÎÇÏ¿Í ±×·¿ ¿ÜÀκδë¿Í º§·¿ ¿ÜÀκδ밡 ¾Æºñ»õÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó ³ª¼¹´Ù. ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¸¦ ÀâÀ¸·¯ ¿¹·ç»ì·½À» ³ª¼± °ÍÀ̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ä¾ÐÀÇ ºÎÇÏ¿Í ±×·¿ ¿ÜÀκδë¿Í ºí·¿ ¿ÜÀκδ밡 ¾Æºñ»õÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó³ª¼¹´Ù. ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¸¦ ÀâÀ¸·Á ¿¹·ç»ì·½À» ³ª¼± °ÍÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
En daar het uitgetrek, agter hom aan, die manne van Joab en die Kreti en die Pleti en al die helde -- hulle het uit Jerusalem uitgetrek om Seba, die seun van Bigri, agterna te jaag. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ç¬Ö¬â¬Ö¬ä¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬æ¬Ö¬Ý¬Ö¬ä¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö; ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬³¬Ñ¬Ó¬Ö¬Û, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ú¬ç¬â¬Ú¬Û. |
Dan |
Med Abisjaj drog Joab, Kreterne og Pleterne og alle K©¡rnetropperne ud fra Jerusalem for at s©¡tte efter Sjeba, Bikris S©ªn. |
GerElb1871 |
Da zogen die M?nner Joabs aus, ihm nach, und die Kerethiter und die Pelethiter (S. die Anm. zu Kap. 8,18) und alle die Helden; und sie zogen aus von Jerusalem, um Scheba, dem Sohne Bikris, nachzujagen. |
GerElb1905 |
Da zogen die M?nner Joabs aus, ihm nach, und die Kerethiter und die Pelethiter (S. die Anm. zu Kap. 8, 18) und alle die Helden; und sie zogen aus von Jerusalem, um Scheba, dem Sohne Bikris, nachzujagen. |
GerLut1545 |
Da zogen aus ihm nach die M?nner Joabs, dazu die Krethi und Plethi und alle Starken. Sie zogen aber aus von Jerusalem, nachzujagen Seba, dem Sohn Bichris. |
GerSch |
Da zogen aus, ihm nach, die M?nner Joabs und die Kreter und Pleter und alle Helden; sie zogen aus von Jerusalem, um Seba, dem Sohne Bichris, nachzujagen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥Ö¥å¥ñ¥å¥è¥á¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥Õ¥å¥ë¥å¥è¥á¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥î¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥å¥â¥á, ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥é¥ö¥ñ¥å¥é. |
ACV |
And there went out after him Joab's men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men. And they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. |
AKJV |
And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. |
ASV |
And there went out after him Joab's men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. |
BBE |
So there went after Abishai, Joab and the Cherethites and the Pelethites and all the fighting-men; they went out of Jerusalem to overtake Sheba, the son of Bichri. |
DRC |
So Joab's men went out with him, and the Cerethi and the Phelethi: and all the valiant men went out of Jerusalem to pursue after Seba the son of Bochri. |
Darby |
And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. |
ESV |
And there went out after him Joab's men and the (ver. 23; See ch. 8:18) Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men. They went out from Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri. |
Geneva1599 |
And there went out after him Ioabs men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mightie men: and they departed out of Ierusalem, to follow after Sheba the sonne of Bichri. |
GodsWord |
So Joab's men, the Cherethites, Pelethites, and all the soldiers went with Abishai. They left Jerusalem to pursue Sheba, Bichri's son. |
HNV |
There went out after him Joab¡¯s men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem,to pursue after Sheba the son of Bichri. |
JPS |
And there went out after him Joab's men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. |
Jubilee2000 |
Then Joab's men went out after him, and the Cherethites and the Pelethites and all the mighty men; and they went out of Jerusalem to pursue after Sheba, the son of Bichri. |
LITV |
And the men of Joab went out after him, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men. And they went out from Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri. |
MKJV |
And Joab's men went out after him, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men. And they went out of Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri. |
RNKJV |
And there went out after him Joabs men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. |
RWebster |
And there went out after him Joab's men , and the Cherethites , and the Pelethites , and all the mighty men : and they went out of Jerusalem , to pursue after Sheba the son of Bichri . |
Rotherham |
Then went out after him?the men of Joab, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men,?and they went out from Jerusalem, to pursue Sheba son of Bichri. |
UKJV |
And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. |
WEB |
There went out after him Joab¡¯s men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem,to pursue after Sheba the son of Bichri. |
Webster |
And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. |
YLT |
And the men of Joab go out after him, and the Cherethite, and the Pelethite, and all the mighty men, and they go out from Jerusalem to pursue after Sheba son of Bichri; |
Esperanto |
Kaj eliris post li la viroj de Joab kaj la Keretidoj kaj la Peletidoj kaj cxiuj fortuloj; kaj ili eliris el Jerusalem, por postkuri SXeban, filon de Bihxri. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥é¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ö¥å¥ñ¥å¥è¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥õ¥å¥ë¥å¥è¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥á¥í ¥å¥î ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ä¥é¥ø¥î¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ô¥é¥ï¥ô ¥â¥ï¥ö¥ï¥ñ¥é |