¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 20Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ ÀÌ¿¡ ¾Æºñ»õ¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌÁ¦ ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù°¡ ¾Ð»ì·Òº¸´Ù ¿ì¸®¸¦ ´õ ÇØÇϸ®´Ï ³Ê´Â ³× ÁÖÀÇ ºÎÇϵéÀ» µ¥¸®°í ±×ÀÇ µÚ¸¦ ÂѾư¡¶ó ±×°¡ °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾¿¡ µé¾î°¡ ¿ì¸®µéÀ» ÇÇÇÒ±î ¿°·ÁÇϳë¶ó ÇϸŠ|
KJV |
And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. |
NIV |
David said to Abishai, "Now Sheba son of Bicri will do us more harm than Absalom did. Take your master's men and pursue him, or he will find fortified cities and escape from us." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ´ÙÀÀº ¾Æºñ»õ¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "ÀÌÁ¦ ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù´Â ¾Ð»ì·Òº¸´Ùµµ ´õ µÎÅë°Å¸®°¡ µÉ °Í °°¼Ò. ±×·¯´Ï À屺Àº ³» ³» È£À§º´µéÀ» µ¥¸®°í ±×¸¦ Ãß°ÝÇϽÿÀ. ±×°¡ °ß°íÇÑ ¼º¿¡ µé¸é ¾î¶»°Ô Àâ°Ú¼Ò ?" |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ´ÙÀÀº ¾Æºñ»õ¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "ÀÌÁ¦ ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù´Â ¾Ð»ì·Òº¸´Ùµµ ´õ µÎÅë°Å¸®°¡ µÉ °Í °°¼Ò. ±×·¯´Ï À屺Àº ³» È£À§º´µéÀ» µ¥¸®°í ±×¸¦ Ãß°ÝÇϽÿÀ. ±×°¡ °ß°íÇÑ ¼º¿¡ µé¸é ¾î¶»°Ô Àâ°Ú¼Ò?" |
Afr1953 |
Toe s? Dawid aan Ab¢®sai: Nou sal Seba, die seun van Bigri, ons meer kwaad doen as Absalom; neem jy die dienaars van jou heer en jaag hom agterna, sodat hy nie miskien vir hom versterkte stede vind en ons oog uitruk nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬ã¬Ö¬Û: ¬³¬Ö¬Ô¬Ñ ¬³¬Ñ¬Ó¬Ö¬Û, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬£¬Ú¬ç¬â¬Ú¬Û, ¬ë¬Ö ¬ß¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ù¬Ý¬à ¬à¬ä ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ. ¬£¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬Û, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ö¬ß¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú. |
Dan |
sagde David til Abisjaj: "Nu bliver Sjeba, Bikris S©ªn, os farligere end Absalon! Tag derfor din Herres Folk og s©¡t efter ham, for at han ikke skal kaste sig ind i bef©¡stede Byer og slippe fra os!" |
GerElb1871 |
Da sprach David zu Abisai: Nun wird uns Scheba, der Sohn Bikris, mehr ?bles tun als Absalom. Nimm du die Knechte deines Herrn und jage ihm nach, ob er nicht feste St?dte f?r sich gefunden und sich unseren Augen entzogen hat. |
GerElb1905 |
Da sprach David zu Abisai: Nun wird uns Scheba, der Sohn Bikris, mehr ?bles tun als Absalom. Nimm du die Knechte deines Herrn und jage ihm nach, ob er nicht feste St?dte f?r sich gefunden und sich unseren Augen entzogen hat. |
GerLut1545 |
Da sprach David zu Abisai: Nun wird uns Seba, der Sohn Bichris, mehr Leides tun denn Absalom. Nimm du die Knechte deines HERRN und jage ihm nach, da©¬ er nicht etwa f?r sich feste St?dte finde und entrinne aus unsern Augen. |
GerSch |
Da sprach David zu Abisai: Nun wird uns Seba, der Sohn Bichris, mehr Schaden tun als Absalom! Nimm du die Knechte deines Herrn und jage ihm nach, da©¬ er nicht etwa feste St?dte f?r sich gewinne und so unsern Augen entrinne! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥é¥ò¥á¥é, ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ï ¥Ò¥å¥â¥á ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥é¥ö¥ñ¥å¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ë¥á¥â¥å ¥ò¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥î¥ï¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ô¥ñ¥ç ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥è¥ç ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
And David said to Abishai, Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom. Take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities, and escape out of our sight. |
AKJV |
And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take you your lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. |
ASV |
And David said to Abishai, Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities, and escape out of our sight. |
BBE |
And David said to Abishai, Sheba, the son of Bichri, will do us more damage than Absalom did; so take some of your lord's servants and go after him, before he makes himself safe in the walled towns, and gets away before our eyes. |
DRC |
And David said to Abisai: Now will Seba the son of Bochri do us more harm than did Absalom: take thou therefore the servants of thy lord, and pursue after him, lest he find fenced cities, and escape us. |
Darby |
And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom. Take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities and escape our sight. |
ESV |
And David said to Abishai, Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom. Take (ch. 11:11; 1 Kgs. 1:33) your lord's servants and pursue him, lest he get himself to fortified cities and escape from us. (Hebrew snatches away our eyes) |
Geneva1599 |
Then Dauid sayd to Abishai, Now shall Sheba the sonne of Bichri doe vs more harme then did Absalom: take thou therefore thy lords seruants and follow after him, lest he get him walled cities, and escape vs. |
GodsWord |
David then told Abishai, "Sheba, son of Bichri, will do us more harm than Absalom. Take my men and go after him, or he will find some fortified cities and take the best ones for himself." |
HNV |
David said to Abishai, ¡°Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than did Absalom. Take your lord¡¯s servants, and pursueafter him, lest he get himself fortified cities, and escape out of our sight.¡± |
JPS |
And David said to Abishai: 'Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom; take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities, and escape out of our sight.' |
Jubilee2000 |
And David said to Abishai, Now Sheba, the son of Bichri, shall do us more harm than Absalom; take thou thy lord's servants and pursue after him lest he find fenced cities and escape us. |
LITV |
And David said to Abishai, Now Sheba the son of Bichri will do more evil to us than Absalom. You take the servants of your lord and pursue him, that he not find fortified cities for himself, and deliver himself from our eye. |
MKJV |
And David said to Abishai, And Sheba the son of Bichri shall do us more harm than Absalom. You take your lord's servants and pursue him, lest he get himself into fortified cities and escape us. |
RNKJV |
And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy masters servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. |
RWebster |
And David said to Abishai , Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom : take thou thy lord's servants , and pursue him, lest he get for himself fortified cities , and escape us . {escape...: Heb. deliver himself from our eyes} |
Rotherham |
Then said David unto Abishai, Now, shall Sheba son of Bichri, do us more harm than Absolom,?thou, take the servants of thy lord, and pursue him, lest he have got him into fortified cities, and so have escaped our eye. |
UKJV |
And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take you your lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. |
WEB |
David said to Abishai, ¡°Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than did Absalom. Take your lord¡¯s servants, and pursueafter him, lest he get himself fortified cities, and escape out of our sight.¡± |
Webster |
And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than [did] Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue him, lest he get for himself fortified cities, and escape us. |
YLT |
and David saith unto Abishai, `Now doth Sheba son of Bichri do evil to us more than Absalom; thou, take the servants of thy lord, and pursue after him, lest he have found for himself fenced cities, and delivered himself from our eye.' |
Esperanto |
Tiam David diris al Abisxaj:Nun SXeba, filo de Bihxri, faros al ni pli da malbono, ol Absxalom; prenu do vi la servantojn de via sinjoro, kaj postkuru lin, por ke li ne trovu fortikigitajn urbojn kaj ne sxirmu sin kontraux niaj okuloj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á ¥í¥ô¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ç¥ì¥á? ¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ô¥é¥ï? ¥â¥ï¥ö¥ï¥ñ¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ò¥ô ¥ë¥á¥â¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥é¥ä¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥î¥ï¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ô¥ñ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥é¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ç¥ì¥ø¥í |