¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 20Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±âºê¿Â Å« ¹ÙÀ§ °ç¿¡ À̸£¸Å ¾Æ¸¶»ç°¡ ¸ÂÀ¸·¯ ¿À´Ï ±× ¶§¿¡ ¿ä¾ÐÀÌ ±ºº¹À» ÀÔ°í ¶ì¸¦ ¶ì°í Ä®Áý¿¡ ²ÈÀº Ä®À» Ç㸮¿¡ ¸Ì´Âµ¥ ±×°¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ Ä®ÀÌ ºüÁ® ¶³¾îÁ³´õ¶ó |
KJV |
When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. |
NIV |
While they were at the great rock in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was wearing his military tunic, and strapped over it at his waist was a belt with a dagger in its sheath. As he stepped forward, it dropped out of its sheath. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ±âºê¿Â¿¡ ÀÖ´Â Å« ¹ÙÀ§¿¡ ´Ù´Ù¶úÀ» ¶§ ¾Æ¸¶»ç¸¦ ¸¸³ª°Ô µÇ¾ú´Ù. ¸¶Ä§ ¿ä¾ÐÀº ±ºº¹À» ÀÔ°í Ç㸮¿¡ Ä®À» Â÷°í ÀÖ¾ú´Ù. ¿ä¾ÐÀº ¼ºÅ ´Ù°¡ ¼¼ |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ±âºê¿Â¿¡ ÀÖ´Â Å« ¹ÙÀ§¿¡ ´Ù´Þ¾ÒÀ» ¶§ ¾Æ¸¶»ç¸¦ ¸¸³ª°Ô µÇ¾ú´Ù. ¸¶Ä§ ¿ä¾ÐÀº ±ºº¹À» ÀÔ°í Ç㸮¿¡ Ä®À» Â÷°í ÀÖ¾ú´Ù. ¿ä¾ÐÀº ¼ºÅ ´Ù°¡¼¼ |
Afr1953 |
Terwyl hulle by die groot klip was wat by G¢®beon l?, kom Am?sa voor hulle uit. En Joab was omgord met sy wapenrok as sy kleed en daaroor was 'n gord met 'n swaard wat in die skede aan sy heupe vasgemaak was, en terwyl hy voortgaan, het dit geval. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ó¬Ñ¬à¬ß, ¬¡¬Þ¬Ñ¬ã¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ ¬Ú¬Þ. ¬¡ ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬á¬Ñ¬ã¬Ñ¬ß ¬ã ¬Ó¬à¬Ö¬ß¬ß¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬Ý¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ô¬à¬â¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ü¬à¬Ý¬Ñ¬ß ¬ã ¬Þ¬Ö¬é ¬Ó ¬ß¬à¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ö¬Õ, ¬Þ¬Ö¬é¬ì¬ä ¬Ú¬Ù¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ. |
Dan |
Men da de var ved den store Sten i Gibeon, kom Amasa dem i M©ªde. Joab var if©ªrt sin V?benkjortel, og over den havde han sp©¡ndt et Sv©¡rd, hvis Skede var bundet til hans L©¡nd; og det gled ud og faldt til Jorden. |
GerElb1871 |
Sie waren bei dem gro©¬en Steine, der zu Gibeon ist, da kam Amasa ihnen entgegen. Und Joab war mit seinem Waffenrock als seinem Gewande umg?rtet, und dar?ber war der G?rtel des Schwertes, das in seiner Scheide an seinen Lenden befestigt war; und als er hervortrat, fiel es heraus. |
GerElb1905 |
Sie waren bei dem gro©¬en Steine, der zu Gibeon ist, da kam Amasa ihnen entgegen. Und Joab war mit seinem Waffenrock als seinem Gewande umg?rtet, und dar?ber war der G?rtel des Schwertes, das in seiner Scheide an seinen Lenden befestigt war; und als er hervortrat, fiel es heraus. |
GerLut1545 |
Da sie aber bei dem gro©¬en Stein waren zu Gibeon, kam Amasa vor ihnen her. Joab aber war geg?rtet ?ber seinem Kleide, das er anhatte, und hatte dar?ber ein Schwert geg?rtet, das hing an seiner H?fte in der Scheide, das ging gerne aus und ein. |
GerSch |
Als sie aber bei dem gro©¬en Steine zu Gibeon waren, kam ihnen Amasa entgegen; Joab aber war mit seinem Waffenrock bekleidet und hatte dar?ber ein Schwert geg?rtet; das hing an seiner H?fte in der Scheide und glitt hervor und fiel heraus. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥å ¥å¥õ¥è¥á¥ò¥á¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç? ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á?, ¥ó¥ç? ¥å¥í ¥Ã¥á¥â¥á¥ø¥í, ¥ï ¥Á¥ì¥á¥ò¥á ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. ¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ø¥á¥â ¥å¥é¥ö¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥æ¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥æ¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í, ¥ê¥ñ¥å¥ì¥á¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ò¥õ¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥è¥ç¥ê¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï?, ¥å¥ð¥å¥ò¥å. |
ACV |
When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and on it was a belt with a sword fastened upon his loins in the sheath of it. And as he went forth it fell out. |
AKJV |
When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded to him, and on it a girdle with a sword fastened on his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. |
ASV |
When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. |
BBE |
When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came face to face with them. Now Joab had on his war-dress, and round him a band from which his sword was hanging in its cover; and while he was walking, it came out, falling to the earth. |
DRC |
And when they were at the great stone which is in Gabaon, Amasa coming met them. And Joab had on a close coat of equal length with his habit, and over it was girded with a sword hanging down to his flank, in a scabbard, made in such manner as to come out with the least motion and strike. |
Darby |
When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came before them. And Joab was girded with his coat, his dress, and upon it was the girdle of the sword which was fastened on his loins in its sheath; and as he went forth it fell out. |
ESV |
When they were at the great stone that is in Gibeon, Amasa came to meet them. Now Joab was wearing a soldier's garment, and over it was a belt with a sword in its sheath fastened on his thigh, and as he went forward it fell out. |
Geneva1599 |
When they were at the great stone, which is in Gibeon, Amasa went before them, and Ioabs garment, that hee had put on, was girded vnto him, and vpon it was a sword girded, which hanged on his loynes in the sheath, and as hee went, it vsed to fall out. |
GodsWord |
When they were at the large rock in Gibeon, Amasa met them there. Joab wore a military uniform, and strapped over it at his hip was a sword in a scabbard. As he stepped forward, the sword dropped [into his hand]. |
HNV |
When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was girded with his apparel of war that he hadput on, and thereon was a sash with a sword fastened on his waist in its sheath; and as he went forth it fell out. |
JPS |
When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. |
Jubilee2000 |
When they [were] at the great stone which [is] in Gibeon, Amasa came out and met them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him and upon it a girdle [with] a sword fastened upon his loins in its sheath, and as he went forth, it fell out. |
LITV |
They were near the great stone in Gibeon, and Amasa had gone before them. And Joab was girded with his war coat as his clothing; and over it was a belt with a sword fastened on his loins in its sheath. And as he went out, it fell out. |
MKJV |
They were at the great stone which is in Gibeon, and Amasa had gone before them. And Joab was girded with his war-coat as his clothing. And upon it was a girdle with a sword fastened upon his loins, in its sheath. And as he went forth, it fell out. |
RNKJV |
When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joabs garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. |
RWebster |
When they were at the great stone which is in Gibeon , Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded to him, and upon it a belt with a sword fastened upon his loins in its sheath ; and as he went forth it fell out . |
Rotherham |
When, they, were by the great stone which is in Gibeon, Amasa, had arrived before them. Now, Joab, was girded about with his war-coat as his upper garment, and, over it, a girdle with a sword, fastened upon his loins, in the sheath thereof, and, it, came out and fell. |
UKJV |
When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. |
WEB |
When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was girded with his apparel of war that he hadput on, and thereon was a sash with a sword fastened on his waist in its sheath; and as he went forth it fell out. |
Webster |
When they [were] at the great stone which [is] in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded to him, and upon it a girdle [with] a sword fastened upon his loins in its sheath; and as he went forth it fell out. |
YLT |
they are near the great stone that is in Gibeon, and Amasa hath gone before them, and Joab is girded; his long robe he hath put on him, and upon it a girdle--a sword is fastened upon his loins in its sheath; and he hath gone out, and it falleth. |
Esperanto |
Kiam ili estis cxe la granda sxtono, kiu trovigxas en Gibeon, Amasa venis antaux ilin. Joab havis sur si striktan veston, kaj sur gxi estis zonita glavo, kiu pendis en la glavingo cxe lia lumbo kaj facile povis eliri kaj eniri. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥ë¥é¥è¥ø ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ø ¥ó¥ø ¥å¥í ¥ã¥á¥â¥á¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ø¥á¥â ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥æ¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥á¥í¥ä¥ô¥á¥í ¥ó¥ï ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥æ¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥å¥æ¥å¥ô¥ã¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥ò¥õ¥ô¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ê¥ï¥ë¥å¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í |