Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 20Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ´ÙÀ­ µû¸£±â¸¦ ±×Ä¡°í ¿Ã¶ó°¡ ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¸¦ µû¸£³ª À¯´Ù »ç¶÷µéÀº ±×µéÀÇ ¿Õ°ú ÇÕÇÏ¿© ¿ä´Ü¿¡¼­ ¿¹·ç»ì·½±îÁö µû¸£´Ï¶ó
 KJV So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.
 NIV So all the men of Israel deserted David to follow Sheba son of Bicri. But the men of Judah stayed by their king all the way from the Jordan to Jerusalem.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ¿Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ´ÙÀ­À» ¶°³ª ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¸¦ µû¶ú´Ù. ±×·¯³ª À¯´Ù »ç¶÷µéÀº ÀÚ±â³× ¿ÕÀ» ¸ð½Ã°í ¿ä¸£´Ü°­À» ¶°³ª ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¶´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ¿Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ´ÙÀ­À» ¶°³ª ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¸¦ µû¶ú´Ù. ±×·¯³ª À¯´ë »ç¶÷µéÀº ÀÚ±â³× ¿ÕÀ» ¸ð½Ã°í ¿ä´Ü°­À» ¶°³ª ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¶´Ù.
 Afr1953 Daarop trek al die manne van Israel van Dawid af weg, agter Seba, die seun van Bigri, aan; maar die manne van Juda het hulle koning aangehang van die Jordaan af tot by Jerusalem.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬³¬Ñ¬Ó¬Ö¬Û, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ú¬ç¬â¬Ú¬Û; ¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú, ¬à¬ä ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß ¬Õ¬à ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ.
 Dan Da faldt alle Israels M©¡nd fra David og gik over til Sjeba, Bikris S©ªn, medens Judas M©¡nd trofast fulgle deres Konge fra Jordan til Jerusalem.
 GerElb1871 Da zogen alle M?nner von Israel von David hinweg, Scheba, dem Sohne Bikris, nach. Die M?nner von Juda aber hingen ihrem K?nig an, vom Jordan bis Jerusalem.
 GerElb1905 Da zogen alle M?nner von Israel von David hinweg, Scheba, dem Sohne Bikris, nach. Die M?nner von Juda aber hingen ihrem K?nig an, vom Jordan bis Jerusalem.
 GerLut1545 Da fiel von David jedermann in Israel und folgten Seba, dem Sohn Bichris. Aber die M?nner Judas hingen an ihrem K?nige, vom Jordan an bis gen Jerusalem.
 GerSch Da fielen alle Israeliten von David ab und folgten Seba, dem Sohne Bichris. Aber die M?nner von Juda hingen an ihrem K?nig, vom Jordan an bis gen Jerusalem.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ð¥á? ¥á¥í¥ç¥ñ ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥ï ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥å ¥Ò¥å¥â¥á ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥é¥ö¥ñ¥å¥é ¥ï¥é ¥ä¥å ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥ì¥å¥é¥í¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥å¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì.
 ACV So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri, but the men of Judah clung to their king, from the Jordan even to Jerusalem.
 AKJV So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah joined to their king, from Jordan even to Jerusalem.
 ASV So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah clave unto their king, from the Jordan even to Jerusalem.
 BBE So all the men of Israel, turning away from David, went after Sheba, the son of Bichri: but the men of Judah were true to their king, going with him from Jordan as far as Jerusalem.
 DRC And all Israel departed from David, and followed Seba the son of Bochri: but the men of Juda stuck to their king from the Jordan unto Jerusalem.
 Darby Then all the men of Israel went up from after David, following Sheba the son of Bichri. But the men of Judah clave to their king, from the Jordan even to Jerusalem.
 ESV So all the men of Israel withdrew from David and followed Sheba the son of Bichri. But the men of Judah followed their king steadfastly from the Jordan to Jerusalem.
 Geneva1599 So euery man of Israel went from Dauid and followed Sheba the sonne of Bichri: but the men of Iudah claue fast vnto their King, from Iorden euen to Ierusalem.
 GodsWord So all the people of Israel left David to follow Sheba, Bichri's son. But the people of Judah remained loyal to their king [on his way] from the Jordan River to Jerusalem.
 HNV So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah joined with theirking, from the Jordan even to Jerusalem.
 JPS So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah did cleave unto their king, from the Jordan even to Jerusalem.
 Jubilee2000 So all the men of Israel went up from after David [and] followed Sheba, the son of Bichri; but the men of Judah cleaved unto their king from the Jordan even to Jerusalem.
 LITV And every man of Israel went up from following David, going after Sheba the son of Bichri. But the men of Judah clung to their king, from the Jordan even to Jerusalem.
 MKJV And every man of Israel went up from after David, following Sheba the son of Bichri. But the men of Judah clung to their king, from Jordan even to Jerusalem.
 RNKJV So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.
 RWebster So every man of Israel withdrew from following David , followed Sheba the son of Bichri : but the men of Judah held fast to their king , from Jordan even to Jerusalem .
 Rotherham Then went up all the men of Israel from following David, to follow Sheba son of Bichri,?but, the men of Judah, clave unto their king, from the Jordan, even as far as Jerusalem.
 UKJV So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.
 WEB So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah joined with theirking, from the Jordan even to Jerusalem.
 Webster So every man of Israel, withdrawing from David, followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah adhered to their king, from Jordan even to Jerusalem.
 YLT And every man of Israel goeth up from after David, after Sheba son of Bichri, and the men of Judah have cleaved to their king, from the Jordan even unto Jerusalem.
 Esperanto Kaj cxiuj Izraelidoj foriris de David, kaj sekvis SXeban, filon de Bihxri; sed la Judoj restis fidelaj al sia regxo, de Jordan gxis Jerusalem.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ð¥á? ¥á¥í¥ç¥ñ ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥ï ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ô¥é¥ï¥ô ¥â¥ï¥ö¥ï¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥è¥ç ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø