¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 20Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ´ÙÀ µû¸£±â¸¦ ±×Ä¡°í ¿Ã¶ó°¡ ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¸¦ µû¸£³ª À¯´Ù »ç¶÷µéÀº ±×µéÀÇ ¿Õ°ú ÇÕÇÏ¿© ¿ä´Ü¿¡¼ ¿¹·ç»ì·½±îÁö µû¸£´Ï¶ó |
KJV |
So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. |
NIV |
So all the men of Israel deserted David to follow Sheba son of Bicri. But the men of Judah stayed by their king all the way from the Jordan to Jerusalem. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ¿Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ´ÙÀÀ» ¶°³ª ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¸¦ µû¶ú´Ù. ±×·¯³ª À¯´Ù »ç¶÷µéÀº ÀÚ±â³× ¿ÕÀ» ¸ð½Ã°í ¿ä¸£´Ü°À» ¶°³ª ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¶´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ¿Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ´ÙÀÀ» ¶°³ª ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¸¦ µû¶ú´Ù. ±×·¯³ª À¯´ë »ç¶÷µéÀº ÀÚ±â³× ¿ÕÀ» ¸ð½Ã°í ¿ä´Ü°À» ¶°³ª ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¶´Ù. |
Afr1953 |
Daarop trek al die manne van Israel van Dawid af weg, agter Seba, die seun van Bigri, aan; maar die manne van Juda het hulle koning aangehang van die Jordaan af tot by Jerusalem. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬³¬Ñ¬Ó¬Ö¬Û, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ú¬ç¬â¬Ú¬Û; ¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú, ¬à¬ä ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß ¬Õ¬à ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. |
Dan |
Da faldt alle Israels M©¡nd fra David og gik over til Sjeba, Bikris S©ªn, medens Judas M©¡nd trofast fulgle deres Konge fra Jordan til Jerusalem. |
GerElb1871 |
Da zogen alle M?nner von Israel von David hinweg, Scheba, dem Sohne Bikris, nach. Die M?nner von Juda aber hingen ihrem K?nig an, vom Jordan bis Jerusalem. |
GerElb1905 |
Da zogen alle M?nner von Israel von David hinweg, Scheba, dem Sohne Bikris, nach. Die M?nner von Juda aber hingen ihrem K?nig an, vom Jordan bis Jerusalem. |
GerLut1545 |
Da fiel von David jedermann in Israel und folgten Seba, dem Sohn Bichris. Aber die M?nner Judas hingen an ihrem K?nige, vom Jordan an bis gen Jerusalem. |
GerSch |
Da fielen alle Israeliten von David ab und folgten Seba, dem Sohne Bichris. Aber die M?nner von Juda hingen an ihrem K?nig, vom Jordan an bis gen Jerusalem. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ð¥á? ¥á¥í¥ç¥ñ ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥ï ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥å ¥Ò¥å¥â¥á ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥é¥ö¥ñ¥å¥é ¥ï¥é ¥ä¥å ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥ì¥å¥é¥í¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥å¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì. |
ACV |
So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri, but the men of Judah clung to their king, from the Jordan even to Jerusalem. |
AKJV |
So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah joined to their king, from Jordan even to Jerusalem. |
ASV |
So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah clave unto their king, from the Jordan even to Jerusalem. |
BBE |
So all the men of Israel, turning away from David, went after Sheba, the son of Bichri: but the men of Judah were true to their king, going with him from Jordan as far as Jerusalem. |
DRC |
And all Israel departed from David, and followed Seba the son of Bochri: but the men of Juda stuck to their king from the Jordan unto Jerusalem. |
Darby |
Then all the men of Israel went up from after David, following Sheba the son of Bichri. But the men of Judah clave to their king, from the Jordan even to Jerusalem. |
ESV |
So all the men of Israel withdrew from David and followed Sheba the son of Bichri. But the men of Judah followed their king steadfastly from the Jordan to Jerusalem. |
Geneva1599 |
So euery man of Israel went from Dauid and followed Sheba the sonne of Bichri: but the men of Iudah claue fast vnto their King, from Iorden euen to Ierusalem. |
GodsWord |
So all the people of Israel left David to follow Sheba, Bichri's son. But the people of Judah remained loyal to their king [on his way] from the Jordan River to Jerusalem. |
HNV |
So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah joined with theirking, from the Jordan even to Jerusalem. |
JPS |
So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah did cleave unto their king, from the Jordan even to Jerusalem. |
Jubilee2000 |
So all the men of Israel went up from after David [and] followed Sheba, the son of Bichri; but the men of Judah cleaved unto their king from the Jordan even to Jerusalem. |
LITV |
And every man of Israel went up from following David, going after Sheba the son of Bichri. But the men of Judah clung to their king, from the Jordan even to Jerusalem. |
MKJV |
And every man of Israel went up from after David, following Sheba the son of Bichri. But the men of Judah clung to their king, from Jordan even to Jerusalem. |
RNKJV |
So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. |
RWebster |
So every man of Israel withdrew from following David , followed Sheba the son of Bichri : but the men of Judah held fast to their king , from Jordan even to Jerusalem . |
Rotherham |
Then went up all the men of Israel from following David, to follow Sheba son of Bichri,?but, the men of Judah, clave unto their king, from the Jordan, even as far as Jerusalem. |
UKJV |
So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. |
WEB |
So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah joined with theirking, from the Jordan even to Jerusalem. |
Webster |
So every man of Israel, withdrawing from David, followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah adhered to their king, from Jordan even to Jerusalem. |
YLT |
And every man of Israel goeth up from after David, after Sheba son of Bichri, and the men of Judah have cleaved to their king, from the Jordan even unto Jerusalem. |
Esperanto |
Kaj cxiuj Izraelidoj foriris de David, kaj sekvis SXeban, filon de Bihxri; sed la Judoj restis fidelaj al sia regxo, de Jordan gxis Jerusalem. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ð¥á? ¥á¥í¥ç¥ñ ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥ï ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ô¥é¥ï¥ô ¥â¥ï¥ö¥ï¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥è¥ç ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì |