|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 20Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¶Ä§ °Å±â¿¡ ºÒ·®¹è Çϳª°¡ ÀÖÀ¸´Ï ±×ÀÇ À̸§Àº ¼¼¹ÙÀε¥ º£³Ä¹Î »ç¶÷ ºñ±×¸®ÀÇ ¾ÆµéÀ̾ú´õ¶ó ±×°¡ ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç À̸£µÇ ¿ì¸®´Â ´ÙÀ°ú ³ª´ ºÐ±êÀÌ ¾øÀ¸¸ç ÀÌ»õÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô¼ ¹ÞÀ» À¯»êÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¾øµµ´Ù À̽º¶ó¿¤¾Æ °¢°¢ À帷À¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó ÇϸŠ|
KJV |
And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. |
NIV |
Now a troublemaker named Sheba son of Bicri, a Benjamite, happened to be there. He sounded the trumpet and shouted, "We have no share in David, no part in Jesse's son! Every man to his tent, O Israel!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·± ÆÇ±¹¿¡ ÇÑ °Ç´ÞÀÌ ³ªÅ¸³µ´Ù. º£³Ä¹Î »ç¶÷ ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé·Î¼ À̸§Àº ¼¼¹Ù¶ó°í Çß´Ù. ±×°¡ ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç ¿ÜÃÄ ´ò´Ù. "´ÙÀ¿¡°Ô ºÙ¾î ºÁ¾ß µ¹¾Æ ¿Ã ¸òÀº ¾ø´Ù. ÀÌ»õÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô ºÙ¾î ºÁ¾ß ¹°·Á¹ÞÀ» À¯»êÀº ¾ø´Ù. ±×·¯´Ï À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé¾Æ, ¸ðµÎµé ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ °¡ÀÚ !" |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·± ÆÇ±¹¿¡ ÇÑ °Ç´ÞÀÌ ³ªÅ¸³µ´Ù. º£³Ä¹Î »ç¶÷ ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé·Î¼ À̸§À» ¼¼¹Ù¶ó°í Çß´Ù. ±×°¡ ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç ¿þÃÄ´ò´Ù. "´ÙÀ¿¡°Ô ºÙ¾îºÁ¾ß µ¹¾Æ¿Ã ¸òÀº ¾ø´Ù. ÀÌ»õÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô ºÙ¾îºÁ¾ß ¹°·Á¹ÞÀ» À¯»êÀº ¾ø´Ù. ±×·¯´Ï À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé¾Æ ¸ðµÎµé ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡ÀÚ." |
Afr1953 |
En daar was by geval 'n deugniet met die naam van Seba, die seun van Bigri, 'n Benjaminiet -- hy het op die ramshoring geblaas en ges?: Ons het geen deel aan Dawid, en ons het geen erfdeel aan die seun van Isai nie: elkeen na sy tente toe, o Israel! |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬é¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ù¬ì¬Ý ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö ¬³¬Ñ¬Ó¬Ö¬Û, ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬£¬Ú¬ç¬â¬Ú¬Û, ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬è. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬Õ¬å ¬ä¬â¬ì¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ú¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Õ¬ñ¬Ý ¬Ó ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ó ¬¦¬ã¬Ö¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú¬ß! ¬£¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ð! |
Dan |
Nu var der tilf©¡ldigvis en slet Person ved navn Sjeba, Bikris S©ªn, en Benjaminit. Han st©ªdte i Hornet og sagde: "Vi har ingen Del i David, ingen Lod i Isajs S©ªn! Hver Mand til sine Telte, Israel!" |
GerElb1871 |
Und daselbst war zuf?llig ein Mann Belials, sein Name war Scheba, der Sohn Bikris, ein Benjaminiter; und er stie©¬ in die Posaune und sprach: Wir haben kein Teil an David und kein Erbteil an dem Sohne Isais! Ein jeder zu seinen Zelten, Israel! |
GerElb1905 |
Und daselbst war zuf?llig ein Mann Belials, sein Name war Scheba, der Sohn Bikris, ein Benjaminiter; und er stie©¬ in die Posaune und sprach: Wir haben kein Teil an David und kein Erbteil an dem Sohne Isais! Ein jeder zu seinen Zelten, Israel! |
GerLut1545 |
Und es war daselbst ein ber?hmter heilloser Mann, der hie©¬ Seba, ein Sohn Bichris, eines Mannes von Jemini; der blies die Posaune und sprach: Wir haben kein Teil an David noch Erbe am Sohne Isais. Ein jeglicher hebe sich zu seiner H?tte, o Israel! |
GerSch |
Nun war daselbst von ungef?hr ein nichtsw?rdiger Mensch, namens Seba, ein Sohn Bichris, eines Mannes von Benjamin, der stie©¬ in die Posaune und sprach: Wir haben keinen Teil an David, noch Erbe am Sohne Isais; ein jeder begebe sich zu seinen Zelten, ihr Israeliten! |
UMGreek |
¥Ò¥ô¥í¥å¥ð¥å¥ò¥å ¥ä¥å ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥é? ¥ä¥é¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï?, ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥Ò¥å¥â¥á, ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥é¥ö¥ñ¥å¥é, ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ò¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ã¥ã¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ò¥ê¥ç¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï?. |
ACV |
And there happened to be there a base fellow whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite. And he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, O Israel. |
AKJV |
And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. |
ASV |
And there happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. |
BBE |
Now by chance there was present a good-for-nothing person named Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he, sounding the horn, said, We have no part in David, or any interest in the son of Jesse: let every man go to his tent, O Israel. |
DRC |
And there happened to be there a man of Belial, whose name was Seba, the son of Bochri, a man of Jemini: and he sounded the trumpet, and said: We have no part in David, nor inheritance in the son of Isai: return to thy dwellings, O Israel. |
Darby |
And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite; and he blew a trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, Israel. |
ESV |
The Rebellion of ShebaNow there happened to be there (See Deut. 13:13) a worthless man, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite. And he blew the trumpet and said, ([ch. 19:43]) We have no portion in David,and we have no inheritance in the son of Jesse; (ver. 22; 1 Kgs. 12:16; 2 Chr. 10:16) every man to his tents, O Israel! |
Geneva1599 |
Then there was come thither a wicked man (named Sheba the sonne of Bichri, a man of Iemini) and hee blew the trumpet, and saide, Wee haue no part in Dauid, neither haue we inheritance in the sonne of Ishai: euery man to his tents, O Israel. |
GodsWord |
A good-for-nothing man by the name of Sheba, Bichri's son, from the tribe of Benjamin happened to be at Gilgal. He blew a ram's horn [to announce], "We have no share in David's kingdom. We won't receive an inheritance from Jesse's son. Everyone to his own tent, Israel!" |
HNV |
There happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew theshofar (or, trumpet) , and said, ¡°We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to histents, Israel!¡± |
JPS |
Now there happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the horn, and said: 'We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse; every man to his tents, O Israel.' |
Jubilee2000 |
And a man of Belial happened to be there, whose name [was] Sheba, the son of Bichri, a man of Jemini, and he blew the shofar, saying, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, O Israel. |
LITV |
And a man of worthlessness happened to be there, and his name was Sheba, the son of Bichri, a man of Benjamin. And he blew the ram's horn and said, We have no part in David, and we have no inheritance in the son of Jesse. Each man to his tents, O Israel. |
MKJV |
And there happened to be there a man of Belial named Sheba, the son of Bichri, a Benjamite. And he blew a ram's horn and said, We have no part in David, neither do we have any inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, O, Israel! |
RNKJV |
And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. |
RWebster |
And there happened to be there a worthless fellow , whose name was Sheba , the son of Bichri , a Benjamite : and he blew a trumpet , and said , We have no part in David , neither have we inheritance in the son of Jesse : every man to his tents , O Israel . |
Rotherham |
Now, in that place, there happened to be an abandoned man, whose name, was Sheba son of Bichri, a man of Benjamin,?so he blew a horn, and said?We have no share in David, Nor inheritance have we in the son of Jesse, Every man to his home, O Israel! |
UKJV |
And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. |
WEB |
There happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, andsaid, ¡°We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, Israel!¡± |
Webster |
And there happened to be there a man of Belial, whose name [was] Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. |
YLT |
And there hath been called there a man of worthlessness, and his name is Sheba, son of Bichri, a Benjamite, and he bloweth with a trumpet, and saith, `We have no portion in David, and we have no inheritance in the son of Jesse; each to his tents, O Israel.' |
Esperanto |
Trovigxis tie viro malbonaga, kies nomo estis SXeba, filo de Bihxri, Benjamenido; li ekblovis per trumpeto, kaj diris:Ni ne havas parton en David, ni ne havas heredajxon en la filo de Jisxaj:iru, Izraelidoj, cxiu en sian tendon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ô¥é¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥á¥í¥ï¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ô¥é¥ï? ¥â¥ï¥ö¥ï¥ñ¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ï ¥é¥å¥ì¥å¥í¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥ì¥å¥ñ¥é? ¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥ç¥ì¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥é¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|