|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 19Àå 41Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ ¿Õ²² ³ª¾Æ¿Í ¿Õ²² ¾Æ·ÚµÇ ¿ì¸® ÇüÁ¦ À¯´Ù »ç¶÷µéÀÌ ¾îÂî ¿ÕÀ» µµµÏÇÏ¿© ¿Õ°ú ¿ÕÀÇ Áý¾È°ú ¿ÕÀ» µû¸£´Â ¸ðµç »ç¶÷À» ÀεµÇÏ¿© ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê°¡°Ô ÇÏ¿´³ªÀ̱î ÇϸŠ|
KJV |
And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan? |
NIV |
Soon all the men of Israel were coming to the king and saying to him, "Why did our brothers, the men of Judah, steal the king away and bring him and his household across the Jordan, together with all his men?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ¿Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ ¿Õ¿¡°Ô Ç×ÀÇÇß´Ù. "À¯´Ù »ç¶÷µé°ú ¿ì¸®´Â °°Àº °Ü·¹°¡ ¾Æ´Õ´Ï±î ? ±×·±µ¥ ±× »ç¶÷µé¸¸ ÀӱݴÔÀ» µ¶Â÷ÁöÇÏ¿©, ÀӱݴÔÀÇ ¿Õ½Ç°ú ½ÅÇϵéÀ» ¸ð½Ã°í ¿ä¸£´Ü°À» °Ç³Ê´Ù´Ï, ÀÌ·² ¼ö°¡ ÀÖ½À´Ï±î ?" |
ºÏÇѼº°æ |
±×¶§ ¿Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ ¿Õ¿¡°Ô Ç×ÀÇÇß´Ù. "À¯´ë »ç¶÷µé°ú ¿ì¸®´Â °°Àº °Ü·¹°¡ ¾Æ´Õ´Ï±î. ±×·±µ¥ ±× »ç¶÷µé¸¸ ÀӱݴÔÀ» µ¶Â÷ÁöÇÏ¿© ÀӱݴÔÀÇ ¿Õ½Ç°ú ½ÅÇϵéÀ» ¸ð½Ã°í ¿ä´Ü°À» °Ç³Ê´Ù´Ï ÀÌ·² ¼ö°¡ ÀÖ½À´Ï±î." |
Afr1953 |
Meteens kom toe al die manne van Israel by die koning aan en s? aan die koning: Waarom het ons broers, die manne van Juda, u gesteel en die koning en sy huis en al die manne van Dawid saam met hom oor die Jordaan gebring? |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú, ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à? |
Dan |
Men nu kom alle Israeliterne til Kongen og sagde: "Hvorfor har vore Br©ªdre, Judas M©¡nd, bortf©ªrt dig og bragt Kongen og hans Hus over Jordan tillige med alle Davids M©¡nd?" |
GerElb1871 |
Und siehe, alle M?nner von Israel kamen zu dem K?nig und sprachen zu dem K?nig: Warum haben unsere Br?der, die M?nner von Juda, dich weggestohlen und den K?nig und sein Haus und alle M?nner Davids mit ihm ?ber den Jordan gef?hrt? |
GerElb1905 |
Und siehe, alle M?nner von Israel kamen zu dem K?nig und sprachen zu dem K?nig: Warum haben unsere Br?der, die M?nner von Juda, dich weggestohlen und den K?nig und sein Haus und alle M?nner Davids mit ihm ?ber den Jordan gef?hrt? |
GerLut1545 |
Und siehe, da kamen alle M?nner Israels zum K?nige und sprachen zu ihm: Warum haben dich unsere Br?der, die M?nner Judas, gestohlen und haben den K?nig und sein Haus ?ber den Jordan gef?hret und alle M?nner Davids mit ihm? |
GerSch |
Und siehe, da kamen alle M?nner von Israel zum K?nig und sprachen zu ihm: Warum haben dich unsre Br?der, die M?nner von Juda, weggestohlen und haben den K?nig und sein Haus ?ber den Jordan gef?hrt und alle M?nner Davids mit ihm? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ò¥å ¥å¥ê¥ë¥å¥÷¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; |
ACV |
And, behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brothers the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him? |
AKJV |
And, behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brothers the men of Judah stolen you away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan? |
ASV |
And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him? |
BBE |
Then the men of Israel came to the king and said, Why have our countrymen of Judah taken you away in secret and come over Jordan with the king and all his family, because all his people are David's men? |
DRC |
Therefore all the men of Israel running together to the king, said to him: Why have our brethren the men of Juda stolen thee away, and have brought the king and his household over the Jordan, and all the men of David with him? |
Darby |
And behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over the Jordan? |
ESV |
Then all the men of Israel came to the king and said to the king, Why have our brothers the men of Judah stolen you away and (ver. 15) brought the king and his household over the Jordan, and all David's men with him? |
Geneva1599 |
And behold, all the men of Israel came to the King, and sayd vnto the King, Why haue our brethren the men of Iudah stollen thee away, and haue brought the King and his houshold, and all Dauids men with him ouer Iorden? |
GodsWord |
Then all the people of Israel kept coming to the king. They asked, "Why did our cousins, the people of Judah, kidnap you and bring Your Majesty and your family and men across the Jordan River?" |
HNV |
Behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, ¡°Why have our brothers the men of Judah stolen you away, andbrought the king, and his household, over the Jordan, and all David¡¯s men with him?¡± |
JPS |
And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king: 'Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him?' |
Jubilee2000 |
And, behold, all the men of Israel came to the king and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah, stolen thee away and have brought the king and his household and all David's men with him, over the Jordan? |
LITV |
And, behold, all the men of Israel were coming to the king. And they said to the king, Why have they, our brothers, the men of Judah, stolen you away? For they brought the king and his household over the Jordan, and all the men of David with him. |
MKJV |
And, behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brothers the men of Judah stolen you away, and have brought the king and his household, and all David's men with him, over Jordan? |
RNKJV |
And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all Davids men with him, over Jordan? |
RWebster |
And, behold, all the men of Israel came to the king , and said to him , Why have our brethren the men of Judah stolen thee away , and have brought the king , and his household , and all David's men with him, over Jordan ? |
Rotherham |
Then lo! all the men of Israel, were coming unto the king,?and they said unto the king?Why did our brethren the men of Judah steal thee away, and escort the king and his household over the Jordan, and all the men of David with him? |
UKJV |
And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen you away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan? |
WEB |
Behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, ¡°Why have our brothers the men of Judah stolen you away, andbrought the king, and his household, over the Jordan, and all David¡¯s men with him?¡± |
Webster |
And behold, all the men of Israel came to the king, and said to him, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan? |
YLT |
And, lo, all the men of Israel are coming unto the king, and they say unto the king, `Wherefore have they stolen thee--our brethren, the men of Judah?' (and they bring the king and his household over the Jordan, and all the men of David with him). |
Esperanto |
Sed jen cxiuj Izraelidoj venis al la regxo, kaj diris al la regxo:Kial sxtelis vin niaj fratoj la Judoj, kaj transkondukis trans Jordanon la regxon kaj lian familion kaj cxiujn liajn virojn kun li? |
LXX(o) |
(19:42) ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ð¥á? ¥á¥í¥ç¥ñ ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥á¥ñ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥÷¥á¥í ¥ò¥å ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|