¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 19Àå 40Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ±æ°¥·Î °Ç³Ê¿À°í ±èÇÔµµ ÇÔ²² °Ç³Ê¿À´Ï ¿Â À¯´Ù ¹é¼º°ú À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ Àý¹ÝÀ̳ª ¿Õ°ú ÇÔ²² °Ç³Ê´Ï¶ó |
KJV |
Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. |
NIV |
When the king crossed over to Gilgal, Kimham crossed with him. All the troops of Judah and half the troops of Israel had taken the king over. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀº ±èÇÔÀ» µ¥¸®°í ±æ°¥·Î ¶°³µ´Âµ¥, À¯´Ù±º ÀüºÎ¿Í À̽º¶ó¿¤±º Àý¹ÝÀÌ ÀÓ±ÝÀ» ¸ð½Ã°í µû¶ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀº ±èÇÔÀ» µ¥¸®°í ±æ°¥·Î ¶°³µ´Âµ¥ À¯´ë±º ÀüºÎ¿Í À̽º¶ó¿¤±º Àý¹ÝÀÌ ÀÓ±ÝÀ» ¸ð½Ã°í µû¶ú´Ù. |
Afr1953 |
Daarop het die koning verder getrek na Gilgal, en Kimham het saam met hom getrek, en die hele volk van Juda en ook die helfte van die volk van Israel het die koning verder gebring. |
BulVeren |
¬¡ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬á¬â¬à¬Õ¬ì¬Ý¬Ø¬Ú ¬Õ¬à ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ô¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬·¬Ñ¬Þ¬Ñ¬Þ ¬á¬â¬à¬Õ¬ì¬Ý¬Ø¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ß¬Ñ ¬À¬Õ¬Ñ, ¬Ñ ¬ã¬ì¬ë¬à ¬á¬à¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ñ. |
Dan |
S? drog Kongen over til Gilgal, og Kimham drog med ham. Hele Judas Folk fulgte med Kongen og desuden Halvdelen af Israels Folk. |
GerElb1871 |
Und der K?nig ging hin?ber nach Gilgal, und Kimham ging mit ihm hin?ber. Und alles Volk von Juda, und auch die H?lfte des Volkes von Israel, f?hrte den K?nig hin?ber. |
GerElb1905 |
Und der K?nig ging hin?ber nach Gilgal, und Kimham ging mit ihm hin?ber. Und alles Volk von Juda, und auch die H?lfte des Volkes von Israel, f?hrte den K?nig hin?ber. |
GerLut1545 |
Und der K?nig zog hin?ber gen Gilgal, und Chimeham zog mit ihm. Und alles Volk Juda hatte den K?nig hin?bergef?hret; aber des Volks Israel war nur die H?lfte da. |
GerSch |
Der K?nig aber zog nach Gilgal hin?ber und Kimham mit ihm; und das ganze Volk von Juda hatte den K?nig hin?bergef?hrt und auch das halbe Volk Israel. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ä¥é¥å¥â¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é? ¥Ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥á, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ö¥é¥ì¥á¥ì ¥ä¥é¥å¥â¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ç¥ì¥é¥ò¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥é¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á. |
ACV |
So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him. And all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel. |
AKJV |
Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. |
ASV |
So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him: and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel. |
BBE |
So the king went over to Gilgal, and Chimham went with him: and all the people of Judah, as well as half the people of Israel, took the king on his way. |
DRC |
So the king went on to Galgal, and Chamaam with him. Now all the people of Juda had brought the king over, and only half of the people of Israel were there. |
Darby |
And the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him; and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. |
ESV |
The king went on to Gilgal, and Chimham went on with him. All the people of Judah, and also half the people of Israel, brought the king on his way. |
Geneva1599 |
Then the King went to Gilgal, and Chimham went with him, and all the people of Iudah conducted the King, and also halfe ye people of Israel. |
GodsWord |
The king crossed the river to Gilgal, and Chimham went with him. All the troops from Judah and half of the troops from Israel brought the king across. |
HNV |
So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him. All the people of Judah brought the king over, and also half thepeople of Israel. |
JPS |
So the king went over to Gilgal, and Chimham (Heb. Chimhan.) went over with him; and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel. |
Jubilee2000 |
Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him; and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. |
LITV |
And the king crossed over to Gilgal. And Chimham crossed over with him, and all the people of Judah. And they brought the king over, and also half of the people of Israel. |
MKJV |
And the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him. And all the people of Judah were bringing the king, and also half the people of Israel. |
RNKJV |
Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. |
RWebster |
Then the king went on to Gilgal , and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king , and also half the people of Israel . {Chimham: Heb. Chimhan} |
Rotherham |
And the king passed over to Gilgal, and, Chimham, passed over with him,?and, all the people of Judah, escorted the king, yea moreover, half the people of Israel. |
UKJV |
Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. |
WEB |
So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him. All the people of Judah brought the king over, and also half thepeople of Israel. |
Webster |
Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. |
YLT |
And the king passeth over to Gilgal, and Chimham hath passed over with him, and all the people of Judah, and they bring over the king, and also the half of the people of Israel. |
Esperanto |
La regxo transiris en Gilgalon, kaj Kimham iris kun li; kaj la tuta popolo Juda akompanis la regxon, kaj ankaux duono de la popolo Izraela. |
LXX(o) |
(19:41) ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥â¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é? ¥ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥ì¥á¥á¥ì ¥ä¥é¥å¥â¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ó¥ï ¥ç¥ì¥é¥ò¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |