¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 19Àå 39Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹é¼ºÀÌ ´Ù ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê¸Å ¿Õµµ °Ç³Ê°¡¼ ¿ÕÀÌ ¹Ù¸£½Ç·¡¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß°í ±×¿¡°Ô º¹À» ºñ´Ï ±×°¡ Àڱ⠰÷À¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó |
KJV |
And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place. |
NIV |
So all the people crossed the Jordan, and then the king crossed over. The king kissed Barzillai and gave him his blessing, and Barzillai returned to his home. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àü±ºÀÌ ¿ä¸£´Ü°À» °Ç³Ô´Ù. ¿Õµµ °Ç³Ô´Ù. ¿ÕÀº ¹Ù¸£Áú·¡¿Í ÀÔÀ» ¸ÂÃß°í º¹À» ºô¾î ÁÖ¸ç ÀÛº°Àλ縦 ³ª´©¾ú´Ù. ¹Ù¸£Áú·¡´Â °íÇâÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ °¬°í, |
ºÏÇѼº°æ |
Àü±ºÀÌ ¿ä´Ü°À» °Ç³Ô´Ù. ¿Õµµ °Ç³Ô´Ù. ¿ÕÀº ¹Ù½Ç·¡¿Í ÀÔÀ» ¸ÀÃß°í º¹À» ºô¾îÁÖ¸ç ÀÛº°Àλ縦 ³ª´©¾ú´Ù. ¹Ù½Ç·¡´Â °íÇâÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬°í |
Afr1953 |
Toe trek die hele volk die Jordaan oor. En nadat die koning ook oorgetrek het, soen die koning Bars¢®llai en groet hom; en hy het na sy woonplek teruggegaan. |
BulVeren |
¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ã¬ì¬ë¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬è¬Ö¬Ý¬å¬ß¬Ñ ¬£¬Ö¬â¬Ù¬Ö¬Ý¬Ñ¬Û ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú. |
Dan |
Derp? gik alle Krigerne over Jordan, medens Kongen blev st?ende; og Kongen kyssede Barzillaj og velsignede ham, hvorefter Barzillaj vendte tilbage til sit Hjem. |
GerElb1871 |
Und alles Volk ging ?ber den Jordan, und auch der K?nig ging hin?ber. Und der K?nig k?©¬te Barsillai und segnete ihn; und er kehrte an seinen Ort zur?ck. |
GerElb1905 |
Und alles Volk ging ?ber den Jordan, und auch der K?nig ging hin?ber. Und der K?nig k?©¬te Barsillai und segnete ihn; und er kehrte an seinen Ort zur?ck. |
GerLut1545 |
Und da alles Volk ?ber den Jordan war gegangen und der K?nig auch, k?ssete der K?nig den Barsillai und segnete ihn; und er kehrete wieder an seinen Ort. |
GerSch |
Und als alles Volk den Jordan ?berschritten hatte, ging der K?nig auch hin?ber; und der K?nig k?©¬te den Barsillai und segnete ihn. Darauf kehrte dieser wieder an seinen Ort zur?ck. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥â¥ç ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ä¥é¥å¥â¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥é¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥Â¥á¥ñ¥æ¥å¥ë¥ë¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ä¥å ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And all the people went over the Jordan, and the king went over. And the king kissed Barzillai, and blessed him, and he returned to his own place. |
AKJV |
And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned to his own place. |
ASV |
And all the people went over the Jordan, and the king went over: and the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place. |
BBE |
Then all the people went over Jordan, and the king went over: and the king gave Barzillai a kiss, with his blessing; and he went back to his place. |
DRC |
And when all the people and the king had passed over the Jordan, the king kissed Berzellai, and blessed him: and he returned to his own place. |
Darby |
And all the people went over the Jordan; and the king went over; and the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned to his own place. |
ESV |
Then all the people went over the Jordan, and the king went over. And (See ch. 14:33) the king kissed Barzillai and blessed him, and he returned to his own home. |
Geneva1599 |
So all the people went ouer Iorden: and the King passed ouer: and the King kissed Barzillai, and blessed him, and hee returned vnto his owne place. |
GodsWord |
All the troops crossed the Jordan River, and then the king crossed. The king kissed Barzillai and blessed him. Then Barzillai went back home. |
HNV |
All the people went over the Jordan, and the king went over. Then the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned tohis own place. |
JPS |
And all the people went over the Jordan, and the king went over; and the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place. |
Jubilee2000 |
And all the people went over the Jordan. And when the king had also come over, the king kissed Barzillai and blessed him, and he returned unto his own place. |
LITV |
And all the people crossed over the Jordan, and the king crossed over. And the king gave a kiss to Barzillai and blessed him. And he returned to his place. |
MKJV |
And all the people went over Jordan. And when the king had come over, the king kissed Barzillai, and blessed him. And he returned to his place. |
RNKJV |
And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place. |
RWebster |
And all the people went over Jordan . And when the king had come over , the king kissed Barzillai , and blessed him; and he returned to his own place . |
Rotherham |
And, when all the people had passed over the Jordan, then, the king, passed over, ?and the king kissed Barzillai, and blessed him, and he returned unto his own place. |
UKJV |
And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place. |
WEB |
All the people went over the Jordan, and the king went over. Then the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned tohis own place. |
Webster |
And all the people went over Jordan. And when the king had come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned to his own place. |
YLT |
And all the people pass over the Jordan, and the king hath passed over, and the king giveth a kiss to Barzillai, and blesseth him, and he turneth back to his place. |
Esperanto |
La tuta popolo transiris Jordanon, kaj ankaux la regxo transiris. Kaj la regxo kisis Barzilajon kaj benis lin, kaj cxi tiu reiris al sia loko. |
LXX(o) |
(19:40) ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥â¥ç ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ä¥é¥å¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥é¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥â¥å¥ñ¥æ¥å¥ë¥ë¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |