¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 19Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ´ë´äÇ쵂 ±èÇÔÀÌ ³ª¿Í ÇÔ²² °Ç³Ê°¡¸®´Ï ³ª´Â ³×°¡ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ´ë·Î ±×¿¡°Ô º£Ç®°Ú°í ¶Ç ³×°¡ ³»°Ô ±¸ÇÏ´Â °ÍÀº ´Ù ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ½ÃÇàÇϸ®¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee. |
NIV |
The king said, "Kimham shall cross over with me, and I will do for him whatever pleases you. And anything you desire from me I will do for you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀº ±×·¯¸¶°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±èÇÔÀ» µ¥¸®°í °¡°Ú¼Ò. ³ëÀβ²¼ ¿øÇÏ´Â ´ë·Î ¹«¾ùÀÌµç ¾Æµå´Ô¿¡°Ô ÇØ µå¸®Áö¿ä. ºÎŹ´ë·Î ´Ù ÇØ µå¸®°Ú¼Ò." |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀº ±×·¯ÇÏ°Ú´Ù°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±èÇÔÀ» µ¥¸®°í °¡°Ú°í ·ÎÀβ²¼ ¿øÇϴ´ë·Î ¹«¾ùÀÌµç ¾Æµå´Ô¿¡°Ô ÇØµå¸®Áö¿ä. ºÎŹ´ë·Î ´Ù ÇØµå¸®°Ú¼Ò." |
Afr1953 |
En die koning s?: Kimham kan saam met my oortrek, dan sal ek aan hom doen wat goed is in jou o?, en alles wat jy verkies om aan my op te dra, sal ek vir jou doen. |
BulVeren |
¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬·¬Ñ¬Þ¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò. |
Dan |
Da sagde Kongen: "Kimham skal f©ªlge med mig, og jeg vil g©ªre med ham, hvad dig tykkes bedst; alt, hvad du ©ªnsker, vil jeg g©ªre for dig!" |
GerElb1871 |
Und der K?nig sprach: Kimham soll mit mir hin?bergehen, und ich will ihm tun, was gut ist in deinen Augen; und alles, was du von mir begehren wirst, will ich f?r dich tun. |
GerElb1905 |
Und der K?nig sprach: Kimham soll mit mir hin?bergehen, und ich will ihm tun, was gut ist in deinen Augen; und alles, was du von mir begehren wirst, will ich f?r dich tun. |
GerLut1545 |
Der K?nig sprach: Chimeham soll mit mir hin?berziehen, und ich will ihm tun, was dir wohlgef?llt; auch alles, was du an mir erw?hlest, will ich dir tun. |
GerSch |
Der K?nig sprach: Kimham soll mit mir hin?berziehen, so will ich ihm tun, was dir gef?llt; auch alles, was du von mir forderst, will ich f?r dich tun. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥Ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥á¥â¥ç ¥ï ¥Ö¥é¥ì¥á¥ì, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥õ¥á¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ð¥á¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ç? ¥ð¥á¥ñ ¥å¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good to thee. And whatever thou shall require of me, that I will do for thee. |
AKJV |
And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good to you: and whatever you shall require of me, that will I do for you. |
ASV |
And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt (1) require of me, that will I do for thee. (1) Heb choose to lay upon ) |
BBE |
And the king said in answer, Let Chimham go over with me, and I will do for him whatever seems good to you: and whatever your desire is, I will do it for you. |
DRC |
Then the king said to him: Let Chamaam go over with me, and I will do for him whatsoever shall please thee, and all that thou shalt ask of me, thou shalt obtain. |
Darby |
And the king said, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which seems good to thee; and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee. |
ESV |
And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do for him whatever seems good to you, and all that you desire of me I will do for you. |
Geneva1599 |
And the king answered, Chimham shall go with me, and I will do to him that thou shalt be content with: and whatsoeuer thou shalt require of me, that will I do for thee. |
GodsWord |
"Chimham will go across with me," the king said. "I will do for him whatever you want. Anything you wish I'll do for you." |
HNV |
The king answered, ¡°Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good to you. Whatever you require ofme, that I will do for you.¡± |
JPS |
And the king answered: 'Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee; and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.' |
Jubilee2000 |
And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do with him that which shall seem good unto thee, and whatever thou shalt ask of me, [that] will I do for thee. |
LITV |
And the king said, Chimham shall go over with me, and I shall do to him that which is good in your eyes. Yea, all that you shall choose of me I will do for you. |
MKJV |
And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good to you. And whatever you shall ask of me, that I will do for you. |
RNKJV |
And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee. |
RWebster |
And the king answered , Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good to thee: and whatever thou shalt require of me, that will I do for thee. {require: Heb. choose} |
Rotherham |
Then said the king, With me, shall Chimham pass over, and, I, will do unto him that which shall be good in thine eyes,?and, whatsoever thou shalt choose to lay upon me, I will do for thee. |
UKJV |
And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto you: and whatsoever you shall require of me, that will I do for you. |
WEB |
The king answered, ¡°Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good to you. Whatever you require ofme, that I will do for you.¡± |
Webster |
And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good to thee: and whatever thou shalt require of me, [that] will I do for thee. |
YLT |
And the king saith, `With me doth Chimham go over, and I do to him that which is good in thine eyes, yea, all that thou dost fix on me I do to thee.' |
Esperanto |
Kaj la regxo diris:Kimham iru kun mi, kaj mi faros por li tion, kio estos agrabla al vi; kaj cxion, kion vi deziros de mi, mi faros por vi. |
LXX(o) |
(19:39) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥â¥ç¥ó¥ø ¥ö¥á¥ì¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥ã¥ø ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ï ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ê¥ë¥å¥î¥ç ¥å¥ð ¥å¥ì¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ò¥ï¥é |