¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 19Àå 37Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ûÇÏ°Ç´ë ´ç½ÅÀÇ Á¾À» µ¹·Áº¸³»¿É¼Ò¼ ³»°¡ ³» °íÇ⠺θðÀÇ ¹¦ °ç¿¡¼ Á×À¸·Á ÇϳªÀÌ´Ù ±×·¯³ª ¿ÕÀÇ Á¾ ±èÇÔÀÌ ¿©±â ÀÖ»ç¿À´Ï ûÇÏ°Ç´ë ±×°¡ ³» ÁÖ ¿Õ°ú ÇÔ²² °Ç³Ê°¡°Ô ÇÏ½Ã¿É°í ¿ÕÀÇ Ã³ºÐ´ë·Î ±×¿¡°Ô º£Çª¼Ò¼ Çϴ϶ó |
KJV |
Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee. |
NIV |
Let your servant return, that I may die in my own town near the tomb of my father and mother. But here is your servant Kimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever pleases you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼±¿µÀÌ ÀÖ´Â °íÇâ¿¡ µ¹¾Æ °¡ ¹¯È÷´Â °ÍÀÌ Á¦ ¼Ò¿øÀÔ´Ï´Ù. ±× ´ë½Å ¿©±â ¼ÒÀÎÀÇ ¾Æµé ±èÇÔÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ÀӱݴԲ²¼ ÀÌ ¾ÆÀ̳ª µ¥·Á´Ù°¡ Àß µ¹º¸¾Æ ÁֽʽÿÀ." |
ºÏÇѼº°æ |
¼±Á¶ÀÇ ¹«´ýÀÌ ÀÖ´Â °íÇâ¿¡ µ¹¾Æ°¡ ¹¯È÷´Â °ÍÀÌ Á¦ ¼Ò¿øÀÔ´Ï´Ù. ±×´ë½Å ¿©±â ¼ÒÀÎÀÇ ¾Æµé ±èÇÔÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ÀӱݴԲ²¼ À̾ÆÀ̳ª µ¥·Á´Ù°¡ Àß µ¹º¸¾Æ ÁֽʽÿÀ." |
Afr1953 |
Laat u dienaar tog maar omdraai, dat ek kan sterf in my stad by die graf van my vader en my moeder; maar hier is u dienaar Kimham. Laat hy saam met my heer die koning oortrek, en doen aan hom wat goed is in u o?. |
BulVeren |
¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬á¬â¬Ú ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬¦¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ñ¬é¬Ö, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬·¬Ñ¬Þ¬Ñ¬Þ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö ¬ã ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ. ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö. |
Dan |
Lad din Tr©¡l vende tilbage, at jeg kan d©ª i min egen By ved mine For©¡ldres Grav! Men her er din Tr©¡l Kimham; lad ham f©ªlge med min Herre Kongen, og g©ªr med ham, hvad dig tykkes bedst!" |
GerElb1871 |
La©¬ doch deinen Knecht zur?ckkehren, da©¬ ich in meiner Stadt sterbe, bei dem Grabe meines Vaters und meiner Mutter. Aber siehe, hier ist dein Knecht Kimham: er m?ge mit meinem Herrn, dem K?nig, hin?bergehen; und tue ihm, was gut ist in deinen Augen. |
GerElb1905 |
La©¬ doch deinen Knecht zur?ckkehren, da©¬ ich in meiner Stadt sterbe, bei dem Grabe meines Vaters und meiner Mutter. Aber siehe, hier ist dein Knecht Kimham: Er m?ge mit meinem Herrn, dem K?nig, hin?bergehen; und tue ihm, was gut ist in deinen Augen. |
GerLut1545 |
La©¬ deinen Knecht umkehren, da©¬ ich sterbe in meiner Stadt bei meines Vaters und meiner Mutter Grab. Siehe, da ist dein Knecht Chimeham, den la©¬ mit meinem HERRN K?nige hin?berziehen und tue ihm, was dir wohlgef?llt. |
GerSch |
La©¬ doch deinen Knecht umkehren, da©¬ ich in meiner Stadt, beim Grabe meines Vaters und meiner Mutter, sterben kann! Aber siehe, hier ist dein Knecht Kimham, der m?ge mit meinem Herrn, dem K?nig, hin?berziehen; demselben tue, was dich gut d?nkt! |
UMGreek |
¥á? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥í¥ó¥á¥õ¥é¥á¥ò¥è¥ø ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á¥õ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥í ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥é¥ì¥á¥ì ¥á? ¥ä¥é¥á¥â¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥õ¥á¥í¥ç ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in my own city by the grave of my father and my mother. But, behold, thy servant Chimham, let him go over with my lord the king, and do to him what shall seem good to thee. |
AKJV |
Let your servant, I pray you, turn back again, that I may die in my own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold your servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good to you. |
ASV |
Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, by the grave of my father and my mother. But behold, thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee. |
BBE |
Let your servant now go back again, so that when death comes to me, it may be in my town and by the resting-place of my father and mother. But here is your servant Chimham: let him go with my lord the king, and do for him what seems good to you. |
DRC |
But I beseech thee let thy servant return, and die in my own city, and be buried by the sepulchre of my father, and of my mother. But there is thy servant Chamaam, let him go with thee, my lord, the king, and do to him whatsoever seemeth good to thee. |
Darby |
Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham: let him go over with my lord the king; and do to him what seems good to thee. |
ESV |
Please let your servant return, that I may die in my own city near the grave of my father and my mother. But here is your servant (1 Kgs. 2:7; Jer. 41:17) Chimham. Let him go over with my lord the king, and do for him whatever seems good to you. |
Geneva1599 |
I pray thee, let thy seruant turne backe againe, that I may die in mine owne citie, and be buryed in the graue of my father and of my mother: but beholde thy seruant Chimham, let him goe with my lorde the king, and doe to him what shall please thee. |
GodsWord |
Please let me go back so that I can die in my city near the grave of my father and mother. But here is Chimham. Let him go across with you. And do for him what you think is right." |
HNV |
Please let your servant turn back again, that I may die in my own city, by the grave of my father and my mother. But behold, yourservant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good to you.¡± |
JPS |
Let thy servant, I pray thee, turn back, that I may die in mine own city, by the grave of my father and my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.' |
Jubilee2000 |
Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in my own city [and be buried] by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king, and do to him what shall seem good unto thee. |
LITV |
Please let your servant return, and I shall die in my own city, near the burying place of my father and my mother. And, behold your servant Chimham! Let him cross over with my lord the king, and you do to him the good in your eyes. |
MKJV |
Please let your servant return so that I may die in my own city by the grave of my father and of my mother. But behold your servant Chimham, let him go over with my lord the king. And do to him what shall seem good to you. |
RNKJV |
Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my master the king; and do to him what shall seem good unto thee. |
RWebster |
Let thy servant , I pray thee, return again , that I may die in my own city , and be buried by the grave of my father and of my mother . But behold thy servant Chimham ; let him go over with my lord the king ; and do to him what shall seem good to thee. |
Rotherham |
Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, by the grave of my father, and my mother. But here is thy servant Chimham?let him pass over with my lord the king, and do unto him that which may be good in thine eyes. |
UKJV |
Let your servant, I pray you, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold your servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto you. |
WEB |
Please let your servant turn back again, that I may die in my own city, by the grave of my father and my mother. But behold, yourservant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good to you.¡± |
Webster |
Let thy servant, I pray thee, return again, that I may die in my own city, [and be buried] by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good to thee. |
YLT |
Let, I pray thee, thy servant turn back again, and I die in mine own city, near the burying-place of my father and of my mother, --and lo, thy servant Chimham, let him pass over with my lord the king, and do thou to him that which is good in thine eyes.' |
Esperanto |
Permesu al via sklavo, ke mi reiru, kaj ke mi mortu en mia urbo, cxe la tombo de mia patro kaj mia patrino. Sed jen via sklavo Kimham iru kun mia sinjoro la regxo; kaj faru por li tion, kio placxos al vi. |
LXX(o) |
(19:38) ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥ó¥ø ¥ä¥ç ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥ó¥á¥õ¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ö¥á¥ì¥á¥á¥ì ¥ä¥é¥á¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ï ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô |