¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 19Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ðµç À¯´Ù »ç¶÷µéÀÇ ¸¶À½À» Çϳª °°ÀÌ ±â¿ï°Ô Çϸб׵éÀÌ ¿Õ²² Àü°¥À» º¸³»¾î À̸£µÇ ´ç½Å²²¼´Â ¸ðµç ºÎÇϵé°ú ´õºÒ¾î µ¹¾Æ¿À¼Ò¼ ÇÑÁö¶ó |
KJV |
And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants. |
NIV |
He won over the hearts of all the men of Judah as though they were one man. They sent word to the king, "Return, you and all your men." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ¾Æ¸¶»ç¿¡°Ô´Â ÀÌ·¸°Ô À̸£½Ã¿À.' À屺Àº ³ª¿Í ÇÑ °ñÀ°ÀÌ ¾Æ´Ï¿À ? ¿ä¾ÐÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© À屺ÀÌ Á¾½ÅÅä·Ï ³» ±º´ëÀÇ ÃÑ»ç·É°üÀÌ µÉ °ÍÀÌ¿À. ¸¸ÀÏ ±×·¸°Ô µÇÁö ¾Ê´Â´Ù¸é ¾î¶² õ¹úÀÌ¶óµµ ¹Þ°Ú¼Ò." |
ºÏÇѼº°æ |
À̸®ÇÏ¿© À¯´ë ¹é¼ºÀÇ ¸¶À½Àº ¸ðµÎ ´ÙÀ¿¡°Ô ½ò·È´Ù. ±×µéÀº ¿Õ¿¡°Ô »ç¶÷À» º¸³»¿© ¸ðµç ½ÅÇϵéÀ» °Å´À¸®°í ȯ±ÃÇϽöó´Â ¸»À» ÀüÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
So het hy dan die hart van al die manne van Juda sonder uitsondering geneig, sodat hulle die koning laat weet het: Kom terug, u met al u dienaars. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬£¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ö, ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú! |
Dan |
S? vendte alle Judas M©¡nds Hjerter sig til ham, alle som een, og de sendte Bud til Kongen: "Vend tilbage med alle dine Folk!" |
GerElb1871 |
Und er neigte das Herz aller M?nner von Juda wie eines Mannes Herz; und sie entboten dem K?nige: Kehre zur?ck, du und alle deine Knechte. |
GerElb1905 |
Und er neigte das Herz aller M?nner von Juda wie eines Mannes Herz; und sie entboten dem K?nige: Kehre zur?ck, du und alle deine Knechte. |
GerLut1545 |
Und er neigete das Herz aller M?nner Judas wie eines Mannes. Und sie sandten hin zum K?nige: Komm wieder, du und alle deine Knechte! |
GerSch |
Und er neigte das Herz aller M?nner von Juda wie dasjenige eines Mannes, so da©¬ sie zum K?nig sandten und ihm sagen lie©¬en: Komm wieder, du und alle deine Knechte! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ø? ¥å¥í¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And he inclined the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man, so that they sent to the king, saying, Return thou, and all thy servants. |
AKJV |
And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word to the king, Return you, and all your servants. |
ASV |
And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent unto the king, saying , Return thou, and all thy servants. |
BBE |
And the hearts of the men of Judah were moved like one man; so that they sent to the king, saying, Come back, with all your servants. |
DRC |
And be inclined the heart of all the men of Juda, as it were of one man: and they sent to the king, saying: Return thou, and all thy servants. |
Darby |
And he bowed the heart of all the men of Judah as of one man; and they sent to the king, Return, thou and all thy servants. |
ESV |
And he swayed the heart of all the men of Judah ([Judg. 20:1]) as one man, so that they sent word to the king, Return, both you and all your servants. |
Geneva1599 |
So he bowed the heartes of all the men of Iudah, as of one man: therefore they sent to the King, saying, Returne thou with all thy seruants. |
GodsWord |
All the people of Judah were in total agreement. So they sent the king this message: "Come back with all your servants." |
HNV |
He bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent to the king, saying, ¡°Return,you and all your servants.¡± |
JPS |
And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent unto the king: 'Return thou, and all thy servants.' |
Jubilee2000 |
And he inclined the heart of all the men of Judah, even as [the heart of] one man, so that they sent [this word] unto the king, Return thou and all thy servants. |
LITV |
And he inclined the heart of all the men of Judah as one man, and they sent to the king, Return, you and all your servants. |
MKJV |
And he bowed the heart of all the men of Judah, even as one man, so that they sent to the king, saying, Return, you and all your servants. |
RNKJV |
And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants. |
RWebster |
And he bowed the heart of all the men of Judah , even as the heart of one man ; so that they sent this word to the king , Return thou, and all thy servants . |
Rotherham |
Thus bowed he the heart of all the men of Judah, as one man,?and they sent unto the king, Return, thou, and all thy servants. |
UKJV |
And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return you, and all your servants. |
WEB |
He bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent to the king, saying, ¡°Return,you and all your servants.¡± |
Webster |
And he bowed the heart of all the men of Judah, even as [the heart of] one man; so that they sent [this word] to the king, Return thou, and all thy servants. |
YLT |
And he inclineth the heart of all the men of Judah as one man, and they send unto the king, `Turn back, thou, and all thy servants.' |
Esperanto |
Kaj li inklinigis la koron de cxiuj viroj de Jehuda kiel unu viron; kaj ili sendis al la regxo, kaj diris:Revenu vi kaj cxiuj viaj servantoj. |
LXX(o) |
(19:15) ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ø? ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô |