성경장절 |
사무엘하 19장 10절 |
개역개정 |
우리가 기름을 부어 우리를 다스리게 한 압살롬은 싸움에서 죽었거늘 이제 너희가 어찌하여 왕을 도로 모셔 올 일에 잠잠하고 있느냐 하니라 |
KJV |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? |
NIV |
and Absalom, whom we anointed to rule over us, has died in battle. So why do you say nothing about bringing the king back?" |
공동번역 |
저희 족속들 사이에 서로 의논이 분분하였다. "지금 다윗왕은 압살롬에게 쫓겨 망명해 가 계시지만 그분은 우리를 원수들의 손에서 건지고, 불레셋 사람들의 손아귀에서 살려 주신 분이 아니냐 ? |
북한성경 |
저희 족속들 사이에 서로 의론이 분분하였다. "지금 다윗왕은 압살롬에게 쫓겨 망명해가 계시지만 그분은 우리를 원쑤들의 손에서 건지고 불레셋 사람들의 손아귀에서 살려주신 분이 아니냐. |
Afr1953 |
en Absalom wat ons oor ons gesalf het, het in die geveg gesneuwel: waarom is julle dan nou nalatig om die koning terug te bring? |
BulVeren |
но Авесалом, когото помазахме за цар над нас, умря в битката. И сега, защо не говорите да върнем царя? |
Dan |
Men Absalon, som vi havde salvet til Konge over os, er faldet i Kampen. Hvorfor tøver l da med at føre Kongen tilbage?" |
GerElb1871 |
Absalom aber, den wir ?ber uns gesalbt hatten, ist im Streit gestorben; und nun, warum schweiget ihr davon, den K?nig zur?ckzuf?hren? |
GerElb1905 |
Absalom aber, den wir ?ber uns gesalbt hatten, ist im Streit gestorben; und nun, warum schweiget ihr davon, den K?nig zur?ckzuf?hren? |
GerLut1545 |
So ist Absalom gestorben im Streit, den wir ?ber uns gesalbet hatten. Warum seid ihr nun so stille, daß ihr den K?nig nicht wieder holet? |
GerSch |
Nun aber ist Absalom, den wir ?ber uns gesalbt hatten, im Kampfe umgekommen. Warum sagt ihr denn nun nichts davon, daß ihr den K?nig zur?ckholen wollt? |
UMGreek |
ο δε Αβεσσαλωμ, τον οποιον εχρισαμεν βασιλεα εφ ημα?, απεθανεν εν τη μαχη τωρα λοιπον δια τι δεν λαλειτε να επιστρεψωμεν τον βασιλεα; |
ACV |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? |
AKJV |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak you not a word of bringing the king back? |
ASV |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? |
BBE |
And Absalom, whom we made a ruler over us, is dead in the fight. So now why do you say nothing about getting the king back? And word of what all Israel was saying came to the king. |
DRC |
But Absalom, whom we anointed over us, is dead in the battle: how long are you silent, and bring not back the king? |
Darby |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle; and now why are ye silent as to bringing the king back? |
ESV |
But Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why do you say nothing about bringing the king back? |
Geneva1599 |
And Absalom, whome we anoynted ouer vs, is dead in battel: therefore why are ye so slow to bring the King againe? |
GodsWord |
However, Absalom, whom we anointed to rule us, has died in battle. Why is no one talking about bringing back the king?" |
HNV |
Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why don’t you speak a word of bringing the king back?” |
JPS |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now, therefore, why speak ye not a word of bringing the king back?' |
Jubilee2000 |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now, therefore, why are ye silent regarding bringing the king back? |
LITV |
And Absalom whom we anointed over us is dead in battle. And now why are you silent as to bringing back the king? |
MKJV |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. And now why do you not speak a word about bringing the king back? |
RNKJV |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? |
RWebster |
And Absalom , whom we anointed over us, is dead in battle . Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back ? {speak...: Heb. are ye silent?} |
Rotherham |
and, Absolom, whom we anointed over us, hath died in the battle. Now, therefore, why are, ye, silent as to bringing back the king? |
UKJV |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak all of you not a word of bringing the king back? |
WEB |
Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why don’t you speak a word of bringing the king back?” |
Webster |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? |
YLT |
and Absalom whom we anointed over us is dead in battle, and now, why are ye silent--to bring back the king?' |
Esperanto |
Kaj Absxalom, kiun ni sanktoleis super ni, mortis en la batalo. Kial do vi nun hezitas revenigi la regxon? |
LXX(o) |
(19:11) και αβεσσαλωμ ον εχρισαμεν εφ ημων απεθανεν εν τω πολεμω και νυν ινα τι υμει? κωφευετε του επιστρεψαι τον βασιλεα και το ρημα παντο? ισραηλ ηλθεν προ? τον βασιλεα |