¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 19Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ ¹é¼ºµéÀÌ º¯·ÐÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ÕÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¿ø¼öÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇÏ¿© ³»¼Ì°í ¶Ç ¿ì¸®¸¦ ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇϼÌÀ¸³ª ÀÌÁ¦ ¾Ð»ì·ÒÀ» ÇÇÇÏ¿© ±× ¶¥¿¡¼ ³ª°¡¼Ì°í |
KJV |
And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom. |
NIV |
Throughout the tribes of Israel, the people were all arguing with each other, saying, "The king delivered us from the hand of our enemies; he is the one who rescued us from the hand of the Philistines. But now he has fled the country because of Absalom; |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀº ÀϾ ¼º¹®²²·Î ³ª°¡ ¾É¾Ò´Ù. "º¸¾Æ¶ó, ¿Õ²²¼ ¼º¹®¿¡ ³ª¿Í ¾ÉÀ¸¼Ì´Ù." ÀÌ ¸»ÀÌ Àü±º¿¡ ¾Ë·ÁÁöÀÚ ¸ðµÎµé ¿Õ ¾Õ¿¡ ¸ð¿© ¿Ô´Ù. ÇÑÆí Á¦°¢±â ÁýÀ¸·Î µµ¸ÁÃÆ´ø À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀº |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÑÆí Á¦°¢±â ÁýÀ¸·Î µµ¸ÁÃÆ´ø À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀº |
Afr1953 |
En die hele volk onder al die stamme van Israel het onder mekaar getwis en ges?: Die koning het ons verlos uit die hand van ons vyande, en hy het ons gered uit die hand van die Filistyne, en nou moes hy die land uit vlug vir Absalom; |
BulVeren |
¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬¸¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ú ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö. ¬¡ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ, |
Dan |
begyndte alt Folket i alle Israels Stammer at g? i Rette med hverandre, idet de sagde: "Kongen frelste os fra vore Fjenders H?nd; det var ham, som reddede os af Filisternes H?nd; og nu har han m?ttet r©ªmme Landet for Absalon. |
GerElb1871 |
Und das ganze Volk haderte miteinander unter allen St?mmen Israels und sprach: Der K?nig hat uns aus der Hand unserer Feinde errettet, und er hat uns befreit aus der Hand der Philister; und jetzt ist er vor Absalom aus dem Lande geflohen. |
GerElb1905 |
Und das ganze Volk haderte miteinander unter allen St?mmen Israels und sprach: Der K?nig hat uns aus der Hand unserer Feinde errettet, und er hat uns befreit aus der Hand der Philister; und jetzt ist er vor Absalom aus dem Lande geflohen. |
GerLut1545 |
Und es zankte sich alles Volk in allen St?mmen Israels und sprachen: Der K?nig hat uns errettet von der Hand unserer Feinde und erl?sete uns von der Philister Hand und hat m?ssen aus dem Lande fliehen vor Absalom. |
GerSch |
Und alles Volk in allen St?mmen Israels zankte sich und sprach: Der K?nig hat uns errettet von der Hand unsrer Feinde, und er hat uns aus der Philister Hand erl?st; dennoch mu©¬te er jetzt vor Absalom aus dem Lande fliehen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥é? ¥å¥ñ¥é¥ä¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥õ¥ô¥ë¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ò¥ø¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì |
ACV |
And all the people were contending throughout all the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines. And now he fled out of the land from Absalom. |
AKJV |
And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom. |
ASV |
And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land from Absalom. |
BBE |
And through all the tribes of Israel the people were having arguments, saying, The king made us safe from the hands of those who were against us and made us free from the hands of the Philistines; and now he has gone in flight from the land, because of Absalom. |
DRC |
And all the people were at strife in all the tribes of Israel, saying: The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines: and now he is fled out of the land for Absalom. |
Darby |
And all the people were at strife throughout the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land because of Absalom. |
ESV |
And all the people were arguing throughout all the tribes of Israel, saying, (See ch. 8:1-14) The king delivered us from the hand of our enemies and (ch. 5:20; 8:1) saved us from the hand of the Philistines, and now (ch. 15:14) he has fled out of the land from Absalom. |
Geneva1599 |
Then all the people were at strife thorowout all the tribes of Israel, saying, The King saued vs out of the hand of our enemies, and he deliuered vs out of the hande of the Philistims, and nowe he is fled out of the lande for Absalom. |
GodsWord |
All the people in all the tribes of Israel were arguing with one another, saying, "The king rescued us from our enemies and saved us from the Philistines, but now he has fled from Absalom and left the country. |
HNV |
All the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, ¡°The king delivered us out of the hand of our enemies,and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he has fled out of the land from Absalom. |
JPS |
And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying: 'The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land from Absalom. |
Jubilee2000 |
And all the people were in contention throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines, and now he has fled out of the land for Absalom. |
LITV |
And it happened, all the people were quarreling through all the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies. Yea, he himself delivered us out of the hand of the Philistines. And now he has fled out of the land because of Absalom. |
MKJV |
And it happened, all the people quarreled throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines. And now he has fled out of the land from Absalom. |
RNKJV |
And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom. |
RWebster |
And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel , saying , The king saved us from the hand of our enemies , and he delivered us from the hand of the Philistines ; and now he hath fled out of the land for Absalom . |
Rotherham |
And it came to pass that all the people were reproaching one another, throughout all the tribes of Israel, saying,?the king, delivered us out of the hand of our enemies, and, he, rescued us out of the hand of the Philistines, but, now, he hath fled out of the land, away from Absolom; |
UKJV |
And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom. |
WEB |
All the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, ¡°The king delivered us out of the hand of our enemies,and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he has fled out of the land from Absalom. |
Webster |
And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us from the hand of our enemies, and he delivered us from the hand of the Philistines; and now he hath fled out of the land for Absalom. |
YLT |
And it cometh to pass, all the people are contending through all the tribes of Israel, saying, `The king delivered us out of the hand of our enemies, yea, he himself delivered us out of the hand of the Philistines, and now he hath fled out of the land because of Absalom, |
Esperanto |
Kaj la tuta popolo disputadis inter si en cxiuj triboj de Izrael, dirante:La regxo savis nin el la manoj de niaj malamikoj, li savis nin el la manoj de la Filisxtoj; kaj nun li forkuris el sia lando pro Absxalom! |
LXX(o) |
(19:10) ¥ê¥á¥é ¥ç¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥é? ¥õ¥ô¥ë¥á¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥ñ¥ñ¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ç¥ì¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥î¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ð¥å¥õ¥å¥ô¥ã¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì |