¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 18Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¾ÐÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¿À´Ã ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÇÁö ¸»°í ´Ù¸¥ ³¯¿¡ ÀüÇÒ °ÍÀ̴϶ó ¿ÕÀÇ ¾ÆµéÀÌ Á×¾ú³ª´Ï ³×°¡ ¿À´Ã ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó Çϰí |
KJV |
And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead. |
NIV |
"You are not the one to take the news today," Joab told him. "You may take the news another time, but you must not do so today, because the king's son is dead." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿ä¾ÐÀÌ ¸»·È´Ù. "¿À´Ã ÀÌ ÀÏÀ» Èñ¼Ò½ÄÀ̶ó°í ÀüÇÒ »ç¶÷Àº ³×°¡ ¾Æ´Ï´Ù. ÈÄ¿¡ ±×·² ±âȸ°¡ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¿ÕÀÚ°¡ Á×Àº ³¯Àε¥ ¿À´Ã À̰ÍÀ» Èñ¼Ò½ÄÀ̶ó°í °¡Á®°¡°Ú´À³Ä ?" |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¿ä¾ÐÀÌ ¸»·È´Ù. "¿À´Ã ÀÌ ÀÏÀ» Èñ¼Ò½ÄÀ̶ó°í ÀüÇÒ »ç¶÷Àº ³×°¡ ¾Æ´Ï´Ù. ÈÄ¿¡ ±×·² ±âȸ±â ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¿ÕÀÚ°¡ Á×Àº ³¯Àε¥ ¿À´Ã À̰ÍÀ» Èñ¼Ò½ÄÀ̶ó°í °¡Á® °¡°Ú´À³Ä." |
Afr1953 |
Maar Joab s? vir hom: Jy is nie vandag 'n man vir 'n boodskap nie, maar anderdag kan jy 'n boodskap bring -- vandag mag jy nie die boodskap bring nie juis omdat die seun van die koning dood is. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬à¬ß¬à¬ã¬Ö¬è. ¬£ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Õ¬Ö¬ß ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬ß¬à¬ã¬Ú¬ê ¬Ó¬Ö¬ã¬ä, ¬ß¬à ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬à¬ã¬Ú¬ê ¬Ó¬Ö¬ã¬ä, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß ¬Ö ¬Þ¬ì¬â¬ä¬ì¬Ó. |
Dan |
Men Joab svarede ham: "Du skal ikke v©¡re den, der bringer Bud i Dag; en anden Gang kan du bringe Bud, men i bag skal du ikke g©ªre det, da Kongens S©ªn er d©ªd!" |
GerElb1871 |
Aber Joab sprach zu ihm: Du sollst nicht Bote sein an diesem Tage, sondern du magst an einem anderen Tage Botschaft bringen; doch an diesem Tage sollst du nicht Botschaft bringen, da ja der Sohn des K?nigs tot ist. |
GerElb1905 |
Aber Joab sprach zu ihm: Du sollst nicht Bote sein an diesem Tage, sondern du magst an einem anderen Tage Botschaft bringen; doch an diesem Tage sollst du nicht Botschaft bringen, da ja der Sohn des K?nigs tot ist. |
GerLut1545 |
Joab aber sprach zu ihm: Du bringest heute keine gute Botschaft. Einen andern Tag sollst du Botschaft bringen, und heute nicht; denn des K?nigs Sohn ist tot. |
GerSch |
Joab aber sprach zu ihm: Du bist heute kein Mann guter Botschaft! An einem andern Tage magst du gute Botschaft bringen, heute aber h?ttest du keine gute Botschaft zu bringen; denn des K?nigs Sohn ist tot! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ø¥á¥â, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á¥õ¥ï¥ñ¥ï?, ¥á¥ë¥ë ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á? ¥å¥é? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á?, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å. |
ACV |
And Joab said to him, Thou shall not be the bearer of news this day, but thou shall bear news another day. But this day thou shall bear no news, because the king's son is dead. |
AKJV |
And Joab said to him, You shall not bear tidings this day, but you shall bear tidings another day: but this day you shall bear no tidings, because the king's son is dead. |
ASV |
And Joab said unto him, Thou shalt not be the bearer of tidings this day, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead. |
BBE |
And Joab said, You will take no news today; another day you may give him the news, but you will take no news today, because the king's son is dead. |
DRC |
And Joab said to him: Thou shalt not be the messenger this day, but shalt bear tidings another day: this day I will not have thee bear tidings, because the king's son is dead. |
Darby |
And Joab said to him, Thou shalt not be a bearer of news to-day, but thou shalt carry the news another day; but to-day thou shalt carry no news, because the king's son is dead. |
ESV |
And Joab said to him, You are not to carry news today. You may carry news another day, but today you shall carry no news, because the king's son is dead. |
Geneva1599 |
And Ioab said vnto him, Thou shalt not be the messenger to day, but thou shalt beare tidings another time, but to day thou shalt beare none: for the Kings sonne is dead. |
GodsWord |
But Joab told him, "You won't be the man carrying good news today. You can carry the news some other day. You must not deliver the news today because the king's son is dead." |
HNV |
Joab said to him, ¡°You shall not be the bearer of news this day, but you shall bear news another day. But today you shall bear nonews, because the king¡¯s son is dead.¡± |
JPS |
And Joab said unto him: 'Thou shalt not be the bearer of tidings this day, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings, forasmuch as the king's son is dead.' |
Jubilee2000 |
And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings today, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings because the king's son is dead. |
LITV |
And Joab said to him, You are not a man of tidings today. But you shall bear tidings another day. And today you shall not bear tidings, because the king's son is dead. |
MKJV |
And Joab said to him, You shall not bear news today, but you shall bear good news some other day. But today you shall bear no tidings, because the king's son is dead. |
RNKJV |
And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the kings son is dead. |
RWebster |
And Joab said to him, Thou shalt not bear tidings this day , but thou shalt bear tidings another day : but this day thou shalt bear no tidings , because the king's son is dead . {bear tidings this: Heb. be a man of tidings, etc} |
Rotherham |
And Joab said to him?Not a man to bear tidings, art thou this day, but thou shalt bear tidings another day,?but, this day, shalt thou not bear tidings, for this cause, that, the king¡¯s son, is dead. |
UKJV |
And Joab said unto him, You shall not bear tidings this day, but you shall bear tidings another day: but this day you shall bear no tidings, because the king's son is dead. |
WEB |
Joab said to him, ¡°You shall not be the bearer of news this day, but you shall bear news another day. But today you shall bear nonews, because the king¡¯s son is dead.¡± |
Webster |
And Joab said to him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead. |
YLT |
and Joab saith to him, `Thou art not a man of tidings this day, but thou hast borne tidings on another day, and this day thou dost not bear tidings, because the king's son is dead.' |
Esperanto |
Sed Joab diris al li:Ne bona sciiganto vi estos hodiaux; vi sciigos en alia tago, kaj hodiaux ne sciigu, cxar mortis la filo de la regxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥ø¥á¥â ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á? ¥ò¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ç ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥ë¥ë¥ç ¥å¥í ¥ä¥å ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ç ¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í |