Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 18Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä¾ÐÀÌ ±¸½º »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ °¡¼­ º» °ÍÀ» ¿Õ²² ¾Æ·Ú¶ó Çϸб¸½º »ç¶÷ÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô ÀýÇÏ°í ´ÞÀ½ÁúÇÏ¿© °¡´Ï
 KJV Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.
 NIV Then Joab said to a Cushite, "Go, tell the king what you have seen." The Cushite bowed down before Joab and ran off.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ä¾ÐÀº ±¸½º »ç¶÷ Çϳª¸¦ ºÒ·¯ "³×°¡ °¡¼­ º» ´ë·Î ÀӱݴԲ² ¾Æ·Ú¾î¶ó" ÇÏ¸ç ¶°³ª º¸³Â´Ù. ±¸½º »ç¶÷Àº ¿ä¾Ð¿¡°Ô ÀýÀ» ÇÏ°í ³ª¼­ ´Þ·Á °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ä¾ÐÀº ±¸½º»ç¶÷ Çϳª¸¦ ºÒ·¯ "³×°¡ °¡¼­ º»´ë·Î Àӱݲ² ¾Æ·Ú¿©¶ó." ÇÏ¸ç ¶°³ª º¸³Â´Ù. ±¸½º »ç¶÷Àº ¿ä¾Ð¿¡°Ô ÀýÀ» ÇÏ°í³ª¼­ ´Þ·Á°¬´Ù.
 Afr1953 Toe s? Joab vir die Kusiet: Gaan vertel die koning wat jy gesien het! En die Kusiet het voor Joab gebuig en gehardloop.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬å¬ã¬Ú¬ä¬Ñ (¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬·¬å¬ã, ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬å¬Ü ¬ß¬Ñ ¬¯¬à¬Û ¬á¬à ¬Ý¬Ú¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬·¬Ñ¬Þ, ¬á¬â¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ö¬ä¬Ú¬à¬á¬è¬Ú¬ä¬Ö) : ¬ª¬Õ¬Ú ¬Ú ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ. ¬ª ¬ç¬å¬ã¬Ú¬ä¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ú¬é¬Ñ.
 Dan Og Joab sagde til Etiopieren: "G? du hen og meld Kongen, hvad du har set!" Da kastede Etiopieren sig til Jorden for Joab og ilede af Sted.
 GerElb1871 Und Joab sprach zu dem Kuschiten: Gehe hin, berichte dem K?nig, was du gesehen hast. Und der Kuschit beugte sich nieder vor Joab und lief hin.
 GerElb1905 Und Joab sprach zu dem Kuschiten: Gehe hin, berichte dem K?nig, was du gesehen hast. Und der Kuschit beugte sich nieder vor Joab und lief hin.
 GerLut1545 Aber zu Chusi sprach Joab: Gehe hin und sage dem K?nige an, was du gesehen hast. Und Chusi betete Joab an und lief.
 GerSch Aber zu dem Kuschiten sprach Joab: Gehe hin, melde dem K?nig, was du gesehen hast! Da verneigte sich der Kuschite vor Joab und lief davon.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥á¥â ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ö¥ï¥ô¥ò¥å¥é, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ä¥å?. ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥Ö¥ï¥ô¥ò¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ñ¥å¥î¥å.
 ACV Then Joab said to the Cushite, Go, tell the king what thou have seen. And the Cushite bowed himself to Joab, and ran.
 AKJV Then said Joab to Cushi, Go tell the king what you have seen. And Cushi bowed himself to Joab, and ran.
 ASV Then said Joab to the Cushite, Go, tell the king what thou hast seen. And the Cushite bowed himself unto Joab, and ran.
 BBE Then Joab said to the Cushite, Go and give the king word of what you have seen. And the Cushite, making a sign of respect to Joab, went off running.
 DRC And Joab said to Chusai: Go, and tell the king what thou hast seen. Chusai bowed down to Joab, and ran.
 Darby Then said Joab to the Cushite, Go, tell the king what thou hast seen. And the Cushite bowed himself to Joab, and ran.
 ESV Then Joab said to the Cushite, Go, tell the king what you have seen. The Cushite bowed before Joab, and ran.
 Geneva1599 Then said Ioab to Cushi, Goe, tel the king, what thou hast seene. And Cushi bowed himselfe vnto Ioab, and ran.
 GodsWord Then Joab said to a man from Sudan, "Go, tell the king what you saw." The messenger bowed down with his face touching the ground in front of Joab and then ran off.
 HNV Then said Joab to the Cushite, ¡°Go, tell the king what you have seen!¡± The Cushite bowed himself to Joab, and ran.
 JPS Then said Joab to the Cushite: 'Go tell the king what thou hast seen.' And the Cushite bowed down unto Joab, and ran.
 Jubilee2000 And Joab said to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab and ran.
 LITV And Joab said to Cushi, Go, tell the king that which you have seen. And Cushi bowed to Joab, and ran.
 MKJV And Joab said to Cushi, Go tell the king what you have seen. And Cushi bowed himself to Joab, and ran.
 RNKJV Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.
 RWebster Then said Joab to Cushi , Go tell the king what thou hast seen . And Cushi bowed himself to Joab , and ran .
 Rotherham Then said Joab to a Cushite, Go tell the king, what thou hast seen. And the Cushite bowed himself down to Joab, and ran.
 UKJV Then said Joab to Cushi, Go tell the king what you have seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.
 WEB Then said Joab to the Cushite, ¡°Go, tell the king what you have seen!¡± The Cushite bowed himself to Joab, and ran.
 Webster Then said Joab to Cushi, Go, tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself to Joab, and ran.
 YLT And Joab saith to Cushi, `Go, declare to the king that which thou hast seen;' and Cushi boweth himself to Joab, and runneth.
 Esperanto Kaj Joab diris al Etiopo:Iru, diru al la regxo, kion vi vidis. La Etiopo adorklinigxis antaux Joab kaj ekkuris.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ø¥á¥â ¥ó¥ø ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥á¥ä¥é¥ò¥á? ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ä¥å? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ø ¥é¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø