¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 18Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ¿ä¾Ð°ú ¾Æºñ»õ¿Í ÀÕ´ë¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£µÇ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÀþÀº ¾Ð»ì·ÒÀ» ³Ê±×·¯ÀÌ ´ë¿ìÇ϶ó ÇÏ´Ï ¿ÕÀÌ ¾Ð»ì·ÒÀ» À§ÇÏ¿© ¸ðµç ±ºÁöÈÖ°ü¿¡°Ô ¸í·ÉÇÒ ¶§¿¡ ¹é¼ºµéÀÌ ´Ù µéÀ¸´Ï¶ó |
KJV |
And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. |
NIV |
The king commanded Joab, Abishai and Ittai, "Be gentle with the young man Absalom for my sake." And all the troops heard the king giving orders concerning Absalom to each of the commanders. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ä¾Ð°ú ¾Æºñ»õ¿Í À̶§¿¡°Ô, ¾Ð»ì·ÒÀº ¾ÆÁ÷ öÀÌ ¾øÀ¸´Ï Àڱ⸦ º¸¾Æ¼¶óµµ ³Ê¹« ½ÉÇÏ°Ô ´Ù·çÁö´Â ¸»¶ó°í ´çºÎÇÏ¿´´Ù. ¿ÕÀÌ Àü ÁöÈÖ°ü¿¡°Ô ¾Ð»ì·ÒÀ» µÎ°í ºÎŹÇÏ´Â ¸»À» Àü±ºÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ä¾Ð°ú ¾Æºñ»õ¿Í À̶§¿¡°Ô ¾Ð»ì·ÒÀº ¾ÆÁ÷ öÀÌ ¾øÀ¸´Ï Àڱ⸦ º¸¾Æ¼¶óµµ ³Ê¹« ½ÉÇÏ°Ô ´Ù·çÁö´Â ¸»¶ó°í ´çºÎÇÏ¿´´Ù. ¿ÕÀÌ Àü ÁöÈÖ°ü¿¡°Ô ¾Ð»ì·ÒÀ» µÎ°í ºÎŹÇÏ´Â ¸»À» Àü±ºÀÌ µé¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En die koning het Joab en Ab¢®sai en Ittai bevel gegee en ges?: Saggies met die jongman, met Absalom. En al die manskappe het gehoor toe die koning aan al die owerstes bevel gee omtrent Absalom. |
BulVeren |
¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬ã¬Ö¬Û, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ª¬ä¬Ñ¬Û ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬á¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ! ¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬é¬å, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬à¬Ö¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ. |
Dan |
Men Kongen gav Joab, Abisjajog Ittaj den Befaling: "Far nu lempeligt med den unge Absalon!" Og hele Mandskabet h©ªrte, hvorledes Kongen gav alle ¨ªversterne Befaling om Absalon. |
GerElb1871 |
Und der K?nig gebot Joab und Abisai und Ittai und sprach: Verfahret mir gelinde mit dem J?ngling, mit Absalom! Und alles Volk h?rte es, als der K?nig allen Obersten wegen Absaloms gebot. |
GerElb1905 |
Und der K?nig gebot Joab und Abisai und Ittai und sprach: Verfahret mir gelinde mit dem J?ngling, mit Absalom! Und alles Volk h?rte es, als der K?nig allen Obersten wegen Absaloms gebot. |
GerLut1545 |
Und der K?nig gebot Joab und Abisai und Ithai und sprach: Fahret mir s?uberlich mit dem Knaben Absalom! Und alles Volk h?rete es, da der K?nig gebot allen Hauptleuten um Absalom. |
GerSch |
Und der K?nig gebot dem Joab, dem Abisai und Ittai und sprach: Verfahret mir gelinde mit dem J?ngling Absalom! Und alles Volk h?rte es, wie der K?nig allen Hauptleuten wegen Absalom Befehl gab. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥é¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ó¥ó¥á¥é, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ò¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì. ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í, ¥å¥í¥ø ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥ó¥ó¥å¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì. |
ACV |
And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. |
AKJV |
And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. |
ASV |
And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. |
BBE |
And the king gave orders to Joab and Abishai and Ittai, saying, Because of me, be gentle to the young man Absalom. And this order about Absalom was given in the hearing of all the people. |
DRC |
And the king commanded Joab, and Abisai, and Ethai, saying: Save me the boy Absalom. And all the people heard the king giving charge to all the princes concerning Absalom. |
Darby |
And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. |
ESV |
And the king ordered Joab and Abishai and Ittai, Deal gently for my sake with the young man Absalom. (ver. 12) And all the people heard when the king gave orders to all the commanders about Absalom. |
Geneva1599 |
And the King commanded Ioab and Abishai, and Ittai, saying, Entreate the yong man Absalom gently for my sake. and all the people heard whe the King gaue al the captaines charge concerning Absalom. |
GodsWord |
The king ordered Joab, Abishai, and Ittai, "Treat the young man Absalom gently for my sake." All the troops heard him give all the commanders this order regarding Absalom. |
HNV |
The king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, ¡°Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom.¡± All thepeople heard when the king commanded all the captains concerning Absalom. |
JPS |
And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying: 'Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom.' And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. |
Jubilee2000 |
And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, [Deal] gently for my sake with the young man, [even] with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. |
LITV |
And the king commanded Joab, and Abishai, and Ittai, saying, For my sake deal gently with the young man, with Absalom. And all the people heard as the king commanded the commanders concerning Absalom. |
MKJV |
And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, For my sake be gentle with the young man, with Absalom. And all the people heard when the king gave all the commanders charge concerning Absalom. |
RNKJV |
And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. |
RWebster |
And the king commanded Joab and Abishai and Ittai , saying , Deal gently for my sake with the young man , even with Absalom . And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom . |
Rotherham |
And the king charged Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently, for my sake, with the young man, even Absolom. And, all the people, heard when the king charged all the captains, for the sake of Absolom. |
UKJV |
And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. |
WEB |
The king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, ¡°Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom.¡± All thepeople heard when the king commanded all the captains concerning Absalom. |
Webster |
And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, [Deal] gently for my sake with the young man, [even] with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. |
YLT |
and the king chargeth Joab, and Abishai, and Ittai, saying, `Gently--for me, for the youth, for Absalom;' and all the people heard in the king's charging all the heads concerning Absalom. |
Esperanto |
Kaj la regxo ordonis al Joab kaj al Abisxaj kaj al Itaj:Estu singardaj kun la junulo Absxalom. Kaj la tuta popolo auxdis, kiel la regxo ordonis al cxiuj estroj koncerne Absxalomon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ø ¥é¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥å¥è¥è¥é ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥õ¥å¥é¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥í¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì |