Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 18Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ÁÁ°Ô ¿©±â´Â ´ë·Î ³»°¡ ÇàÇϸ®¶ó ÇÏ°í ¹® °ç¿¡ ¿ÕÀÌ ¼­¸Å ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¹é ¸í¾¿ õ ¸í¾¿ ´ë¸¦ Áö¾î ³ª°¡´ÂÁö¶ó
 KJV And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
 NIV The king answered, "I will do whatever seems best to you." So the king stood beside the gate while all the men marched out in units of hundreds and of thousands.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÕÀº ±×µéÀÇ ¸»À» µû¸£±â·Î ÇÏ°í ¼º¹® °ç¿¡ ¼­¼­ ¹éÀκδë, õÀκδ밡 Áø±ºÇÏ´Â °ÍÀ» »ç¿­Çϰí´Â
 ºÏÇѼº°æ ¿ÕÀº ±×µéÀÇ ¸»À» µû¸£±â·Î ÇÏ°í ¼º¹® °ç¿¡ ¼­¼­ ¹éÀκδë, õÀκδ밡 Áø±ºÇÏ´Â °ÍÀ» »ç¿­Çϰí´Â
 Afr1953 Toe s? die koning vir hulle: Wat goed is in julle o?, sal ek doen. En die koning het langs die poort gaan staan, terwyl al die manskappe by honderde en by duisende uittrek.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ. ¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬à¬ä¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬à ¬ã¬ä¬à¬ä¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬á¬à ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ú.
 Dan Kongen svarede: "Jeg g©ªr, hvad I finder bedst!" Derp? stillede Kongen sig ved Porten, medens hele Mandskabet drog ud, hundredvis og tusindvis.
 GerElb1871 Und der K?nig sprach zu ihnen: Was gut ist in euren Augen, will ich tun. Und der K?nig stellte sich an die Seite des Tores, und alles Volk zog aus zu (O. nach) Hunderten und zu (O. nach) Tausenden.
 GerElb1905 Und der K?nig sprach zu ihnen: Was gut ist in euren Augen, will ich tun. Und der K?nig stellte sich an die Seite des Tores, und alles Volk zog aus zu (O. nach) Hunderten und zu (O. nach) Tausenden.
 GerLut1545 Der K?nig sprach zu ihnen: Was euch gef?llt, das will ich tun. Und der K?nig trat ans Tor, und alles Volk zog aus bei Hunderten und bei Tausenden.
 GerSch Der K?nig sprach zu ihnen: Was euch gut d?nkt, das will ich tun! Und der K?nig stand zur Seite des Tores, w?hrend alles Volk auszog zu Hunderten und zu Tausenden.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥Ï, ¥ó¥é ¥ò¥á? ¥õ¥á¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥á¥ã¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥î¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥ä¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ö¥é¥ë¥é¥á¥ä¥á?.
 ACV And the king said to them, What seems best to you I will do. And the king stood by the gate-side, and all the people went out by hundreds and by thousands.
 AKJV And the king said to them, What seems you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
 ASV And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate-side, and all the people went out by hundreds and by thousands.
 BBE And the king said to them, I will do whatever seems best to you. So the king took his place by the door of the town, and all the people went out by hundreds and by thousands.
 DRC And the king said to them: What seemeth good to you, that will I do. And the king stood by the gate: and all the people went forth by their troops, by hundreds and by thousands.
 Darby And the king said to them, I will do what is good in your sight. And the king stood by the gate-side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
 ESV The king said to them, Whatever seems best to you I will do. So the king stood at the side of the gate, while all the army marched out by hundreds and by thousands.
 Geneva1599 Then the King said vnto them, What seemeth you best, that I will doe. So the King stood by the gate side, and all the people came out by hundreths and by thousands.
 GodsWord "I'll do what you think best," the king responded. So the king stood by the gate while all the troops marched out by battalions and regiments.
 HNV The king said to them, ¡°I will do what seems best to you.¡±
 JPS And the king said unto them: 'What seemeth you best I will do.' And the king stood by the gate-side, and all the people went out by hundreds and by thousands.
 Jubilee2000 Then the king said unto them, I will do what seems best unto you. And the king stood beside the gate, and all the people came out by hundreds and by thousands.
 LITV And the king said to them, I will do that which is good in your eyes. And the king stood at the side of the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.
 MKJV And the king said to them, I will do what is good in your eyes. And the king stood by the side of the gate, and all the people came out by hundreds and by thousands.
 RNKJV And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
 RWebster And the king said to them, What seemeth to you best I will do . And the king stood by the gate side , and all the people came out by hundreds and by thousands .
 Rotherham And the king said unto them, Whatever is best in your eyes, I will do. And the king stood beside the gate, while, all the people, came out by hundreds and by thousands.
 UKJV And the king said unto them, What seems you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
 WEB The king said to them, ¡°I will do what seems best to you.¡±
 Webster And the king said to them, What seemeth to you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
 YLT And the king saith unto them, `That which is good in your eyes I do;' and the king standeth at the side of the gate, and all the people have gone out by hundreds and by thousands,
 Esperanto Tiam la regxo diris al ili:Kion vi deziras, tion mi faros. Kaj la regxo starigxis apud la pordego, kaj la tuta popolo eliris laux centoj kaj miloj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ï ¥å¥á¥í ¥á¥ñ¥å¥ò¥ç ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥í¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥å¥é? ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥ä¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ö¥é¥ë¥é¥á¥ä¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø