¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 18Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹é¼ºµéÀÌ À̸£µÇ ¿ÕÀº ³ª°¡Áö ¸¶¼Ò¼ ¿ì¸®°¡ µµ¸ÁÇÒÁö¶óµµ ±×µéÀº ¿ì¸®¿¡°Ô ¸¶À½À» ¾²Áö ¾Æ´ÏÇÒ ÅÍÀÌ¿ä ¿ì¸®°¡ Àý¹ÝÀ̳ª Á×À»Áö¶óµµ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸¶À½À» ¾²Áö ¾Æ´ÏÇÒ ÅÍÀ̶ó ¿ÕÀº ¿ì¸® ¸¸ ¸íº¸´Ù ÁßÇϽÿÀ´Ï ¿ÕÀº ¼ºÀ¾¿¡ °è½Ã´Ù°¡ ¿ì¸®¸¦ µµ¿ì½ÉÀÌ ÁÁÀ¸´ÏÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city. |
NIV |
But the men said, "You must not go out; if we are forced to flee, they won't care about us. Even if half of us die, they won't care; but you are worth ten thousand of us. It would be better now for you to give us support from the city." |
°øµ¿¹ø¿ª |
À庴µéÀÌ ¸ðµÎ ¸»·È´Ù. "ÀӱݴԲ²¼ ³ª°¡½Ã¸é ¾È µË´Ï´Ù. ÀûÀº ¿ì¸®°¡ µµ¸ÁÄ£´Ù ÇØµµ °Åµé¶° º¸Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ÇÑ ¹ÝÂë Á×´Â´Ù ÇØµµ ´ë´ÜÇÏ°Ô ¿©±âÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÇÏÁö¸¸, ÀӱݴÔÀÇ ÇÑ ¸öÀº ¿ì¸®µé ¸¸ ¸í °©À» Ä¥ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ÀӱݴԲ²¼´Â ÀÌ ¼º ¾È¿¡ °è½Ã¸é¼ ÀúÈñ¸¦ µµ¿Í ÁÖ |
ºÏÇѼº°æ |
À庴µéÀÌ ¸ðµÎ ¸»Çß´Ù. "ÀӱݴԲ²¼ ³ª°¡½Ã¸é ¾ÈµË´Ï´Ù. ÀûÀº ¿ì¸®°¡ µµ¸ÁÄ£´ÙÇØµµ °Åµé¶°º¸Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ÇÑ ¹ÝÂë Á״´ÙÇØµµ ´ë´ÜÇÏ°Ô ¿©±âÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÀӱݴÔÀÇ ÇÑ ¸öÀº ¿ì¸®µé ¸¸¸í °ªÀ¸·Î Ä¥ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×¶ó´Ï ÀӱݴԲ²¼´Â ÀÌ ¼º¾È¿¡ °è½Ã¸é¼ ÀúÈñ¸¦ µµ¿ÍÁֽô °ÍÀÌ ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Maar die manskappe het ges?: U mag nie uittrek nie, want as ons miskien vlug, sal hulle nie op ons ag gee nie; ja, al sterwe die helfte van ons, hulle sal nie op ons ag gee nie, want u is soos tien duisend van ons. Dit is dan nou beter dat u ons van die stad uit te hulp kom. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬à¬Ò¬Ö¬Ô¬ß¬Ö¬Þ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ö ¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬á¬à¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ã ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ñ¬ä, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ö ¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã. ¬¯¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ã. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ö ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ê ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Men de svarede: "Du m? ikke drage med; thi om vi flygter, ©¡nser man ikke os; ja, selv om Halvdelen af os falder, ©¡nser man ikke os, men du g©¡lder lige s? meget som ti Tusinde af os; derfor er det bedst, at du holder dig rede til at ile os til Hj©¡lp fra Byen." |
GerElb1871 |
Aber das Volk sprach: Du sollst nicht ausziehen; denn wenn wir fliehen m?©¬ten, so w?rden sie nicht auf uns den Sinn richten; und wenn die H?lfte von uns st?rbe, so w?rden sie nicht auf uns den Sinn richten; denn du bist wie unser zehntausend. So ist es nun besser, da©¬ du uns von der Stadt aus zum Beistande bist. |
GerElb1905 |
Aber das Volk sprach: Du sollst nicht ausziehen; denn wenn wir fliehen m?©¬ten, so w?rden sie nicht auf uns den Sinn richten; und wenn die H?lfte von uns st?rbe, so w?rden sie nicht auf uns den Sinn richten; denn du bistwie unser zehntausend. So ist es nun besser, da©¬ du uns von der Stadt aus zum Beistande bist. |
GerLut1545 |
Aber das Volk sprach: Du sollst nicht ausziehen; denn ob wir gleich fliehen oder die H?lfte sterben, so werden sie sich unser nicht annehmen; denn du bist, als wenn unser zehntausend w?ren; so ist's nun besser, da©¬ du uns aus der Stadt helfen m?gest. |
GerSch |
Aber das Volk sprach: Du sollst nicht in den Krieg ziehen! Denn wenn wir fliehen, so wird man sich nicht um uns k?mmern, ob auch die H?lfte von uns umk?me; du aber bist so viel wert wie zehntausend von uns. So ist es nun besser, da©¬ du uns von der Stadt aus zu Hilfe kommst. |
UMGreek |
¥Ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ì¥ø? ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é, ¥å¥á¥í ¥ó¥ñ¥á¥ð¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥õ¥ô¥ã¥ç¥í, ¥ä¥å¥í ¥ì¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥á¥í ¥ó¥ï ¥ç¥ì¥é¥ò¥ô ¥å¥î ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç, ¥ä¥å¥í ¥ì¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ø? ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å¥ê¥á ¥ö¥é¥ë¥é¥á¥ä¥å? ¥ï¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥í¥á ¥ç¥ò¥á¥é ¥â¥ï¥ç¥è¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?. |
ACV |
But the people said, Thou shall not go forth. For if we flee away, they will not care for us, neither if half of us die, will they care for us, but thou are worth ten thousand of us. Therefore now it is better that thou be ready to help us out of the city. |
AKJV |
But the people answered, You shall not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now you are worth ten thousand of us: therefore now it is better that you succor us out of the city. |
ASV |
But the people said, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: (1) but thou art worth ten thousand of us; therefore now it is better that thou be ready to succor us out of the city. (1) So Vulg and some editions of Sept; The Hebrew text has for now are there ten thousand such as we ) |
BBE |
But the people said, It is better for you not to go out: for if we are put to flight, they will not give a thought to us, and if death overtakes half of us, it will be nothing to them: but you are of more value than ten thousand of us: so it is better for you to be ready to come to our help from this town. |
DRC |
And the people answered: Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not much mind us: or if half of us should fall, they will not greatly care: for thou alone art accounted for ten thousand: it is better therefore that thou shouldst be in the city to succour us. |
Darby |
But the people said, Thou shalt not go forth, for if we should in any case flee, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us; for *thou* art worth ten thousand of us; and now it is better that thou succour us out of the city. |
ESV |
(ch. 21:17) But the men said, You shall not go out. For if we flee, they will not care about us. If half of us die, they will not care about us. But you are worth ten thousand of us. Therefore it is better that you send us help from the city. |
Geneva1599 |
But the people answered, Thou shalt not goe foorth: for if we flee away, they will not regarde vs, neither will they passe for vs, though halfe of vs were slaine: but thou art now worth ten thousande of vs: therefore nowe it is better that thou succour vs out of the citie. |
GodsWord |
"You're not going [with us]," the troops said. "If we flee, they won't care about us, and if half of us die, they won't care either. But you're worth 10,000 of us. It's better for you to be ready to send us help from the city." |
HNV |
But the people said, ¡°You shall not go forth; for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will theycare for us. But you are worth ten thousand of us. Therefore now it is better that you are ready to help us out of the city.¡± |
JPS |
But the people said: 'Thou shalt not go forth; for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us; but thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou be ready to succour us out of the city.' |
Jubilee2000 |
But the people answered, Thou shalt not go forth, for if we flee away, they will not care about us; nor if half of us die, will they care about us; but now [thou art] worth ten thousand of us. Therefore, now [it is] better that thou help us out of the city. |
LITV |
And the people said, You shall not go out, for if we flee they will not set their heart on us even if half of us die; for now you are like ten thousand to us. And now it is better that you be a helper for us from the city. |
MKJV |
But the people answered, You shall not go forth. For if we run away, they will not set their heart on us, even if half of us die. For now you are worth ten thousand of us. And now it is better that you remain to help us from the city. |
RNKJV |
But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city. |
RWebster |
But the people answered , Thou shalt not go forth : for if we flee away , they will not care for us; neither if half of us die , will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou shouldest help us out of the city . {care...: Heb. set their heart on us} {worth...: Heb. as ten thousand of us} {succour: Heb. be to succour or help} |
Rotherham |
But the people said?Thou must not go forth, for, if we, flee, they will not regard us, neither, if half of us die, will they regard us, for, thou, compared with us, art worth ten thousand,?now, therefore, it will be better that thou come to us out of the city, with succour. |
UKJV |
But the people answered, You shall not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now you are worth ten thousand of us: therefore now it is better that you help us out of the city. |
WEB |
But the people said, ¡°You shall not go forth; for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will theycare for us. But you are worth ten thousand of us. Therefore now it is better that you are ready to help us out of the city.¡± |
Webster |
But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now [thou art] worth ten thousand of us: therefore now [it is] better that thou shouldst succor us out of the city. |
YLT |
And the people say, `Thou dost not go out, for if we utterly flee, they do not set their heart upon us; and if half of us die, they do not set their heart unto us--for now like us are ten thousand; and now, better that thou be to us from the city for an helper.' |
Esperanto |
Sed la popolo diris:Ne iru; cxar se ni ecx forkuros, ili ne tre atentos nin; ecx se duono de ni mortos, ili ne tre atentos nin; sed vi estas kiel dek mil el ni; tial estas pli bone, ke vi helpu nin el la urbo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ç ¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥õ¥ô¥ã¥ç ¥õ¥ô¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ï¥ô ¥è¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï ¥ç¥ì¥é¥ò¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô ¥è¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ø? ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å¥ê¥á ¥ö¥é¥ë¥é¥á¥ä¥å? ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥ç ¥ç¥ì¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é¥í |