¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 17Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ð»ì·ÒÀÌ ¾Æ¸¶»ç·Î ¿ä¾ÐÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© ±ºÁöÈÖ°üÀ¸·Î »ïÀ¸´Ï¶ó ¾Æ¸¶»ç´Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ À̵å¶ó¶ó ÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó À̵å¶ó°¡ ³ªÇϽºÀÇ µþ ¾Æºñ°¥°ú µ¿Ä§ÇÏ¿© ±×¸¦ ³º¾ÒÀ¸¸ç ¾Æºñ°¥Àº ¿ä¾ÐÀÇ ¾î¸Ó´Ï ½º·ç¾ßÀÇ µ¿»ýÀÌ´õ¶ó |
KJV |
And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man's son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother. |
NIV |
Absalom had appointed Amasa over the army in place of Joab. Amasa was the son of a man named Jether, an Israelite who had married Abigail, the daughter of Nahash and sister of Zeruiah the mother of Joab. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Ð»ì·ÒÀº ¿ä¾Ð ´ë½Å ¾Æ¸¶»ç¸¦ ÃÑ»ç·É°üÀ¸·Î ÀÓ¸íÇÏ¿´´Ù. ¾Æ¸¶»ç´Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷À¸·Î¼ ±× ¾Æ¹öÁöÀÇ À̸§Àº À̵å¶ó¿´´Ù. ±×·±µ¥ ±×´Â ¿ä¾Ð°ú ÀÌÁ¾°£À¸·Î ±× À̸ðÀÇ À̸§Àº ½º·ç·ª¿´°í, ¾î¸Ó´ÏÀÇ À̸§Àº ¾Æºñ°¡ÀÏÀ̾úÀ¸¸ç ¿ÜÁ¶ºÎÀÇ À̸§Àº ³ªÇϽº¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Ð»ì·ÒÀº ¿ä¾Ð´ë½Å ¾Æ¸¶»ç¸¦ ÃÑ»ç·É°üÀ¸·Î ÀÓ¸íÇÏ¿´´Ù. ¾Æ¸¶»ç´Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷À¸·Î¼ ±× ¾Æ¹öÁöÀÇ À̸§Àº À̵å¶ó¿´´Ù.±×·±µ¥ ±×´Â ¿ä¾Ð°ú ÀÌÁ¾°£À¸·Î ±× À̸ðÀÇ À̸§Àº ½º·ç¾ß¿´°í ¾î¸Ó´ÏÀÇ À̸§Àº ¾Æºñ°¥À̾úÀ¸¸ç ¿ÜÁ¶ºÎÀÇ À̸§Àº ³ªÇϽº¿´´Ù. |
Afr1953 |
En Absalom het Am?sa in Joab se plek oor die le?r aangestel; en Am?sa was die seun van 'n man met die naam van Jitra, die Ismaeliet wat ingegaan het by Ab¢®gail, die dogter van Nahas, die suster van Seruja, Joab se moeder. |
BulVeren |
¬ª ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬¡¬Þ¬Ñ¬ã¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬à¬Ö¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬«¬à¬Ñ¬Ó. ¬¡ ¬¡¬Þ¬Ñ¬ã¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö ¬ª¬ä¬â¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ß (¬Ó 1 ¬¬Ö¬ä. 2:17: ¬Ú¬ã¬Þ¬Ñ¬Ú¬Ý¬ñ¬ß¬Ú¬ß) ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý ¬á¬â¬Ú ¬¡¬Ó¬Ú¬Ô¬Ö¬ñ, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ñ¬Ñ¬ã, ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬â¬å¬ñ, ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó. |
Dan |
Absalon havde i Joabs Sted sat Amasa over H©¡ren; Amasa var S©ªn af en Ismaelit ved Navn Jitra, som var g?et ind til Abigajil, en Datter af Isaj og S©ªster til Joabs Moder Zeruja. |
GerElb1871 |
Und Absalom setzte Amasa an Joabs Statt ?ber das Heer. Amasa war aber der Sohn eines Mannes, dessen Name Jithra war, der Israelit, (Wahrsch. zu lesen: der Ismaelit; wie 1. Chron. 2,17) der zu Abigail eingegangen war, der Tochter des Nahas, der Schwester der Zeruja, der Mutter Joabs. |
GerElb1905 |
Und Absalom setzte Amasa an Joabs Statt ?ber das Heer. Amasa war aber der Sohn eines Mannes, dessen Name Jithra war, der Israelit, (Wahrsch. zu lesen: der Ismaelit; wie 1. Chron. 2, 17) der zu Abigail eingegangen war, der Tochter des Nahas, der Schwester der Zeruja, der Mutter Joabs. |
GerLut1545 |
Und Absalom hatte Amasa an Joabs Statt gesetzt ?ber das Heer. Es war aber Amasa eines Mannes Sohn, der hie©¬ Jethra, ein Israeliter, welcher lag bei Abigail, der Tochter Nahas , der Schwester Zerujas, Joabs Mutter. |
GerSch |
Und Absalom setzte Amasa an Joabs Statt ?ber das Heer. Dieser Amasa war der Sohn eines Mannes, namens Jitra, eines Ismaeliten, welcher zu Abigail gegangen war, der Tochter Nachaschs, der Schwester der Zeruja, der Mutter Joabs. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ç¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ì¥á¥ò¥á ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥á¥â. ¥Ç¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ï ¥Á¥ì¥á¥ò¥á ¥ô¥é¥ï? ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥É¥è¥ñ¥á, ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Á¥â¥é¥ã¥á¥é¥á¥í, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥á?, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç¥í ¥Ò¥å¥ñ¥ï¥ô¥é¥á?, ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥á¥â. |
ACV |
And Absalom set Amasa over the army instead of Joab. Now Amasa was the son of a man, whose name was Ithra the Israelite, who went in to Abigal the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab's mother. |
AKJV |
And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man's son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother. |
ASV |
And Absalom set Amasa over the host instead of Joab. Now Amasa was the son of a man, whose name was (1) Ithra the Israelite, that went in to (2) Abigal the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab's mother. (1) In 1 Ch 2:17 Jether the Ishmaelite 2) In 1 Ch 2:16, 17 Abigail ) |
BBE |
And Absalom put Amasa at the head of the army in place of Joab. Now Amasa was the son of a man named Ithra the Ishmaelite, who had been the lover of Abigail, the daughter of Jesse, sister of Zeruiah, Joab's mother. |
DRC |
Now Absalom appointed Amasa in Joab's stead over the army: and Amasa was the son of a man who was called Jethra of Jezrael, who went in to Abigail the daughter of Naas, the sister of Sarvia who was the mother of Joab. |
Darby |
And Absalom set Amasa over the host instead of Joab; which Amasa was the son of a man whose name was Jithra the Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab's mother. |
ESV |
Now Absalom had set (ch. 19:13; 20:9, 12; 1 Kgs. 2:5, 32) Amasa over the army instead of Joab. Amasa was the son of a man named Ithra the Ishmaelite, (Compare 1 Chronicles 2:17; Hebrew Israelite) who had married Abigal the daughter of ([1 Chr. 2:13, 16]) Nahash, sister of Zeruiah, Joab's mother. |
Geneva1599 |
And Absalom made Amasa captaine of the hoste in the stead of Ioab: which Amasa was a mans sonne named Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Ioabs mother. |
GodsWord |
Absalom appointed Amasa to take Joab's place as commander of the army. (Amasa was the son of a man named Ithra, a descendant of Ishmael. His mother was Abigail, the daughter of Nahash and sister of Joab's mother Zeruiah.) |
HNV |
Absalom set Amasa over the army instead of Joab. Now Amasa was the son of a man, whose name was Ithra the Israelite, who went in toAbigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab¡¯s mother. |
JPS |
And Absalom had set Amasa over the host instead of Joab. Now Amasa was the son of a man, whose name was Ithra the Jesraelite, that went in to Abigal the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother. |
Jubilee2000 |
And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab; this Amasa was the son of a man of Israel named Ithra, who had gone in to Abigail, the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab's mother. |
LITV |
And Absalom had set Amasa over the army instead of Joab. And Amasa was the son of a man whose name was Ithra the Israelite, who had gone in to Abigail, the daughter of Nahash, the sister of Zeruiah, the brother of Joab. |
MKJV |
And Absalom made Amasa captain of the army instead of Joab. This Amasa was the son of a man named Ithra, an Israelite, who went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab's mother. |
RNKJV |
And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a mans son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joabs mother. |
RWebster |
And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab : which Amasa was a man's son , whose name was Ithra an Israelite , that went in to Abigail the daughter of Nahash , sister to Zeruiah Joab's mother . {Ithra an Israelite: or, Jether an Ishmaelite} {Abigail: Heb. Abigal} {Nahash: or, Jesse} |
Rotherham |
Now Absolom had appointed, Amasa, instead of Joab, over the army,?Amasa, being the son of a man whose name was Ithra the Ishmaelite, who went in unto Abigail, daughter of Nahash, sister of Zeruiah, mother of Joab. |
UKJV |
And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man's son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother. |
WEB |
Absalom set Amasa over the army instead of Joab. Now Amasa was the son of a man, whose name was Ithra the Israelite, who went in toAbigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab¡¯s mother. |
Webster |
And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa [was] a man's son, whose name [was] Ithra, an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab's mother. |
YLT |
and Amasa hath Absalom set instead of Joab over the host, and Amasa is a man's son whose name is Ithra the Israelite who hath gone in unto Abigail, daughter of Nahash, sister of Zeruiah, mother of Joab; |
Esperanto |
Kaj Amasan Absxalom starigis super la militistaro anstataux Joab; Amasa estis filo de viro, kies nomo estis Jitra, el Jizreel, kaj kiu envenis al Abigail, filino de Nahxasx, fratino de Ceruja, patrino de Joab. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ì¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥á¥í¥ó¥é ¥é¥ø¥á¥â ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥ô¥é¥ï? ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥ï¥è¥ï¥ñ ¥ï ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥ç? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥â¥é¥ã¥á¥é¥á¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥í¥á¥á? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç¥í ¥ò¥á¥ñ¥ï¥ô¥é¥á? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥á¥â |