¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 17Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ÈÄ»õ°¡ »çµ¶°ú ¾Æºñ¾Æ´Þ µÎ Á¦»çÀå¿¡°Ô À̸£µÇ ¾ÆÈ÷µµº§ÀÌ ¾Ð»ì·Ò°ú À̽º¶ó¿¤ Àå·Îµé¿¡°Ô ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÏ°Ô °è·«À» ¼¼¿ü°í ³ªµµ ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÏ°Ô °è·«À» ¼¼¿üÀ¸´Ï |
KJV |
Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. |
NIV |
Hushai told Zadok and Abiathar, the priests, "Ahithophel has advised Absalom and the elders of Israel to do such and such, but I have advised them to do so and so. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ³ª¼ ÈÄ»õ´Â »çµ¶°ú ¿¡ºñ¾Æ´Þ µÎ »çÁ¦¿¡°Ô ¾ÆÈ÷µµº§ÀÌ ¾Ð»ì·Ò°ú À̽º¶ó¿¤ Àå·Îµé¿¡°Ô ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÑ ÀǰßÀ» ³»³õ¾ÒÀ¸³ª ÀÚ±â´Â ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÑ °èÃ¥À» ³»³õ¾Ò´Ù´Â °É ¾Ë¸®°í ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¶´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ³ª¼ ÈÄ»õ´Â »çµ¶°ú ¾Æºñ¾Æµé µÎ Á¦»çÀå¿¡°Ô ¾ÆÈ÷µµº§ÀÌ ¾Ð»ì·Ò°ú À̽º¶ó¿¤ Àå·Îµé¿¡°Ô ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÑ ÀǰßÀ» ³» ³õ¾ÒÀ¸³ª ÀÚ±â´Â ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÑ °èÃ¥À» ³» ³õ¾Ò´Ù´Â °É ¾Ë¸®°í ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¶´Ù. |
Afr1953 |
En Husai het aan Sadok en Abjatar, die priesters, ges?: So en so het Agitofel Absalom en die oudstes van Israel aangeraai, maar so en so het ek aangeraai. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬·¬å¬ã¬Ñ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ñ¬Õ¬à¬Ü ¬Ú ¬¡¬Ó¬Ú¬Ñ¬ä¬Ñ¬â: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ ¬¡¬ç¬Ú¬ä¬à¬æ¬Ö¬Ý ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú, ¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬ç ¬Ñ¬Ù. |
Dan |
Derp? sagde Husjaj til Pr©¡sterne Zadok og Ebjatar: "Det og det R?d har Akitofel givet Absalon og Israels ¨¡ldste, og det og det R?d har jeg givet. |
GerElb1871 |
Und Husai sprach zu Zadok und zu Abjathar, den Priestern: So und so hat Ahitophel dem Absalom und den ?ltesten von Israel geraten, und so und so habe ich geraten. |
GerElb1905 |
Und Husai sprach zu Zadok und zu Abjathar, den Priestern: So und so hat Ahitophel dem Absalom und den ?ltesten von Israel geraten, und so und so habe ich geraten. |
GerLut1545 |
Und Husai sprach zu Zadok und Abjathar, den Priestern: So und so hat Ahitophel Absalom und den ?ltesten in Israel geraten; ich aber habe so und so geraten. |
GerSch |
Aber Husai sprach zu Zadok und Abjatar, den Priestern: So und so hat Ahitophel dem Absalom und den ?ltesten Israels geraten; ich aber habe so und so geraten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ö¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ä¥ø¥ê ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ, ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é?, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥Á¥ö¥é¥ó¥ï¥õ¥å¥ë ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á ¥å¥ã¥ø |
ACV |
Then Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel, and thus and thus have I counseled. |
AKJV |
Then said Hushai to Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counceled. |
ASV |
Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. |
BBE |
Then Hushai said to Zadok and Abiathar, the priests, This is the suggestion made by Ahithophel to Absalom and the responsible men of Israel, and this is what I said to them. |
DRC |
And Chusai said to Sadoc and Abiathar the priests: Thus and thus did Achitophel counsel Absalom, and the ancients of Israel: and thus and thus did I counsel them. |
Darby |
And Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. |
ESV |
(ch. 15:35, 36) Then Hushai said to Zadok and Abiathar the priests, Thus and so did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel, and thus and so have I counseled. |
Geneva1599 |
Then said Hushai vnto Zadok and to Abiathar the Priests, Of this and that maner did Ahithophel and the Elders of Israel counsell Absalom: and thus and thus haue I counseled. |
GodsWord |
Then Hushai told the priests Zadok and Abiathar, "Ahithophel advised Absalom and the leaders of Israel to do one thing, but I advised them to do something else. |
HNV |
Then Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, ¡°Ahithophel counseled Absalom and the elders of Israel that way; and I havecounseled this way. |
JPS |
Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests: 'Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. |
Jubilee2000 |
Then Hushai said unto Zadok and to Abiathar, the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel, and thus and thus have I counseled. |
LITV |
And Hushai said to Zadok and to Abiathar, the priests, Ahithophel has counseled this and this to Absalom and the elders of Israel. And I have counseled this and this. |
MKJV |
And Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, This and this Ahithophel advised Absalom and the elders of Israel, and this and this I have advised. |
RNKJV |
Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. |
RWebster |
Then said Hushai to Zadok and to Abiathar the priests , Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel ; and thus and thus have I counselled . |
Rotherham |
So Hushai said unto Zadok and unto Abiathar the priests, Thus and thus, did Ahithophel counsel Absolom and the elders of Israel,?and, thus and thus, have, I, counselled. |
UKJV |
Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. |
WEB |
Then Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, ¡°Ahithophel counseled Absalom and the elders of Israel that way; and I havecounseled this way. |
Webster |
Then said Hushai to Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counseled. |
YLT |
And Hushai saith unto Zadok and unto Abiathar the priests, `Thus and thus hath Ahithophel counselled Absalom and the elders of Israel, and thus and thus I have counselled; |
Esperanto |
Kaj HXusxaj diris al la pastroj Cadok kaj Ebjatar:Tiel kaj tiel konsilis Ahxitofel al Absxalom kaj al la plejagxuloj de Izrael, kaj tiel kaj tiel konsilis mi; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥á¥ö¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ä¥ø¥ê ¥ê¥á¥é ¥á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ö¥é¥ó¥ï¥õ¥å¥ë ¥ó¥ø ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á ¥å¥ã¥ø |