Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 17Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ÈÄ»õ°¡ »çµ¶°ú ¾Æºñ¾Æ´Þ µÎ Á¦»çÀå¿¡°Ô À̸£µÇ ¾ÆÈ÷µµº§ÀÌ ¾Ð»ì·Ò°ú À̽º¶ó¿¤ Àå·Îµé¿¡°Ô ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÏ°Ô °è·«À» ¼¼¿ü°í ³ªµµ ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÏ°Ô °è·«À» ¼¼¿üÀ¸´Ï
 KJV Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
 NIV Hushai told Zadok and Abiathar, the priests, "Ahithophel has advised Absalom and the elders of Israel to do such and such, but I have advised them to do so and so.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ³ª¼­ ÈÄ»õ´Â »çµ¶°ú ¿¡ºñ¾Æ´Þ µÎ »çÁ¦¿¡°Ô ¾ÆÈ÷µµº§ÀÌ ¾Ð»ì·Ò°ú À̽º¶ó¿¤ Àå·Îµé¿¡°Ô ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÑ ÀǰßÀ» ³»³õ¾ÒÀ¸³ª ÀÚ±â´Â ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÑ °èÃ¥À» ³»³õ¾Ò´Ù´Â °É ¾Ë¸®°í ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¶´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ³ª¼­ ÈÄ»õ´Â »çµ¶°ú ¾Æºñ¾Æµé µÎ Á¦»çÀå¿¡°Ô ¾ÆÈ÷µµº§ÀÌ ¾Ð»ì·Ò°ú À̽º¶ó¿¤ Àå·Îµé¿¡°Ô ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÑ ÀǰßÀ» ³» ³õ¾ÒÀ¸³ª ÀÚ±â´Â ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÑ °èÃ¥À» ³» ³õ¾Ò´Ù´Â °É ¾Ë¸®°í ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¶´Ù.
 Afr1953 En Husai het aan Sadok en Abjatar, die priesters, ges?: So en so het Agitofel Absalom en die oudstes van Israel aangeraai, maar so en so het ek aangeraai.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬·¬å¬ã¬Ñ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ñ¬Õ¬à¬Ü ¬Ú ¬¡¬Ó¬Ú¬Ñ¬ä¬Ñ¬â: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ ¬¡¬ç¬Ú¬ä¬à¬æ¬Ö¬Ý ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú, ¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬ç ¬Ñ¬Ù.
 Dan Derp? sagde Husjaj til Pr©¡sterne Zadok og Ebjatar: "Det og det R?d har Akitofel givet Absalon og Israels ¨¡ldste, og det og det R?d har jeg givet.
 GerElb1871 Und Husai sprach zu Zadok und zu Abjathar, den Priestern: So und so hat Ahitophel dem Absalom und den ?ltesten von Israel geraten, und so und so habe ich geraten.
 GerElb1905 Und Husai sprach zu Zadok und zu Abjathar, den Priestern: So und so hat Ahitophel dem Absalom und den ?ltesten von Israel geraten, und so und so habe ich geraten.
 GerLut1545 Und Husai sprach zu Zadok und Abjathar, den Priestern: So und so hat Ahitophel Absalom und den ?ltesten in Israel geraten; ich aber habe so und so geraten.
 GerSch Aber Husai sprach zu Zadok und Abjatar, den Priestern: So und so hat Ahitophel dem Absalom und den ?ltesten Israels geraten; ich aber habe so und so geraten.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ö¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ä¥ø¥ê ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ, ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é?, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥Á¥ö¥é¥ó¥ï¥õ¥å¥ë ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á ¥å¥ã¥ø
 ACV Then Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel, and thus and thus have I counseled.
 AKJV Then said Hushai to Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counceled.
 ASV Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
 BBE Then Hushai said to Zadok and Abiathar, the priests, This is the suggestion made by Ahithophel to Absalom and the responsible men of Israel, and this is what I said to them.
 DRC And Chusai said to Sadoc and Abiathar the priests: Thus and thus did Achitophel counsel Absalom, and the ancients of Israel: and thus and thus did I counsel them.
 Darby And Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
 ESV (ch. 15:35, 36) Then Hushai said to Zadok and Abiathar the priests, Thus and so did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel, and thus and so have I counseled.
 Geneva1599 Then said Hushai vnto Zadok and to Abiathar the Priests, Of this and that maner did Ahithophel and the Elders of Israel counsell Absalom: and thus and thus haue I counseled.
 GodsWord Then Hushai told the priests Zadok and Abiathar, "Ahithophel advised Absalom and the leaders of Israel to do one thing, but I advised them to do something else.
 HNV Then Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, ¡°Ahithophel counseled Absalom and the elders of Israel that way; and I havecounseled this way.
 JPS Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests: 'Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
 Jubilee2000 Then Hushai said unto Zadok and to Abiathar, the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel, and thus and thus have I counseled.
 LITV And Hushai said to Zadok and to Abiathar, the priests, Ahithophel has counseled this and this to Absalom and the elders of Israel. And I have counseled this and this.
 MKJV And Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, This and this Ahithophel advised Absalom and the elders of Israel, and this and this I have advised.
 RNKJV Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
 RWebster Then said Hushai to Zadok and to Abiathar the priests , Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel ; and thus and thus have I counselled .
 Rotherham So Hushai said unto Zadok and unto Abiathar the priests, Thus and thus, did Ahithophel counsel Absolom and the elders of Israel,?and, thus and thus, have, I, counselled.
 UKJV Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
 WEB Then Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, ¡°Ahithophel counseled Absalom and the elders of Israel that way; and I havecounseled this way.
 Webster Then said Hushai to Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counseled.
 YLT And Hushai saith unto Zadok and unto Abiathar the priests, `Thus and thus hath Ahithophel counselled Absalom and the elders of Israel, and thus and thus I have counselled;
 Esperanto Kaj HXusxaj diris al la pastroj Cadok kaj Ebjatar:Tiel kaj tiel konsilis Ahxitofel al Absxalom kaj al la plejagxuloj de Izrael, kaj tiel kaj tiel konsilis mi;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥á¥ö¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ä¥ø¥ê ¥ê¥á¥é ¥á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ö¥é¥ó¥ï¥õ¥å¥ë ¥ó¥ø ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á ¥å¥ã¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø