¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 17Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ð»ì·Ò°ú ¿Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ À̸£µÇ ¾Æ·º »ç¶÷ ÈÄ»õÀÇ °è·«Àº ¾ÆÈ÷µµº§ÀÇ °è·«º¸´Ù ³´´Ù ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô ȸ¦ ³»¸®·Á ÇÏ»ç ¾ÆÈ÷µµº§ÀÇ ÁÁÀº °è·«À» ¹°¸®Ä¡¶ó°í ¸í·ÉÇϼÌÀ½ÀÌ´õ¶ó |
KJV |
And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the Lord had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the Lord might bring evil upon Absalom. |
NIV |
Absalom and all the men of Israel said, "The advice of Hushai the Arkite is better than that of Ahithophel." For the LORD had determined to frustrate the good advice of Ahithophel in order to bring disaster on Absalom. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Ð»ì·Ò°ú ¸ðµç À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀº ¾ÆÈ÷µµº§ÀÇ »ý°¢º¸´Ù´Â Çϸ£Å° »ç¶÷ ÈÄ»õÀÇ »ý°¢ÀÌ ³´´Ù°í °áÁ¤À» ³»·È´Ù. ¾ßÈѲ²¼ ¾Ð»ì·ÒÀÌ È¸¦ ÀÔµµ·Ï ¾ÆÈ÷µµº§ÀÇ ÁÁÀº ¼ö¸¦ ²ªÀ¸½Ã±â·Î ÀÛÁ¤Çϼ̰í, ÀÏÀº ±×´ë·Î µÇ¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Ð»ì·Ò°ú ¸ðµç À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀº ¾ÆÈ÷µµº§ÀÇ »ý°¢º¸´Ù´Â ¾Æ·º »ç¶÷ ÈÄ»õÀÇ »ý°¢ÀÌ ³´´Ù°í °áÁ¤À» ³»·È´Ù. ¿©È£¿Í²²¼ ¾Ð»ì·ÒÀÌ È¸¦ ÀÔµµ·Ï ¾ÆÈ÷µµº§ÀÇ ÁÁÀº ¼ö¸¦ ²ªÀ¸½Ã°í·Î ÀÛÁ¤Çϼ̰í ÀÏÀº ±×´ë·Î µÇ¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? Absalom en al die manne van Israel: Die raad van Husai, die Arkiet, is beter as die raad van Agitofel. Maar die HERE het dit beskik om die goeie raad van Agitofel te verydel, sodat die HERE die onheil oor Absalom kon bring. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬³¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬â¬ç¬Ú¬Ö¬è¬Ñ ¬·¬å¬ã¬Ñ¬Û ¬Ö ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬ì¬â ¬à¬ä ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬ç¬Ú¬ä¬à¬æ¬Ö¬Ý! ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬Ý ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú¬ñ ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä ¬ß¬Ñ ¬¡¬ç¬Ú¬ä¬à¬æ¬Ö¬Ý, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ô¬Ú¬Ò¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ. |
Dan |
HERREN havde nemlig sat sig for at g©ªre Akitofels gode R?d til Skamme, for at HERREN kunde bringe Ulykke over Absalon. |
GerElb1871 |
Und Absalom und alle M?nner von Israel sprachen: Der Rat Husais, des Arkiters, ist besser als der Rat Ahitophels. Aber (O. denn) Jehova hatte es so angeordnet, um den guten Rat Ahitophels zunichte zu machen, damit Jehova das Ungl?ck ?ber Absalom br?chte. |
GerElb1905 |
Und Absalom und alle M?nner von Israel sprachen: Der Rat Husais, des Arkiters, ist besser als der Rat Ahitophels. Aber (O. denn) Jehova hatte es so angeordnet, um den guten Rat Ahitophels zunichte zu machen, damit Jehova das Ungl?ck ?ber Absalom br?chte. |
GerLut1545 |
Da sprach Absalom und jedermann in Israel: Der Rat Husais, des Arachiten, ist besser denn Ahitophels Rat. Aber der HERR schickte es also, da©¬ der gute Rat Ahitophels verhindert w?rde, auf da©¬ der HERR Ungl?ck ?ber Absalom br?chte. |
GerSch |
Da sprachen Absalom und alle M?nner Israels: Der Rat Husais, des Architers, ist besser als der Rat Ahitophels! Aber der HERR f?gte es so, da©¬ der gute Rat Ahitophels vereitelt wurde, damit der HERR das Ungl?ck ?ber Absalom br?chte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥Ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ñ¥ö¥é¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ö¥é¥ó¥ï¥õ¥å¥ë. ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥é¥å¥ó¥á¥î¥å ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥å¥ä¥á¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ë¥ç¥í ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ö¥é¥ó¥ï¥õ¥å¥ë, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥õ¥å¥ñ¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì. |
ACV |
And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For LORD had ordained to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that LORD might bring evil upon Absalom. |
AKJV |
And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil on Absalom. |
ASV |
And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For Jehovah had ordained to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that Jehovah might bring evil upon Absalom. |
BBE |
Then Absalom and all the men of Israel said, Hushai's suggestion is better than that of Ahithophel. For it was the purpose of the Lord to make the wise designs of Ahithophel without effect, so that the Lord might send evil on Absalom. |
DRC |
And Absalom, and all the men of Israel said: The counsel of Chusai the Arachite is better than the counsel of Achitophel: and by the will of the Lord the profitable counsel of Achitophel was defeated, that the Lord might bring evil upon Absalom. |
Darby |
And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. And Jehovah had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, in order that Jehovah might bring evil upon Absalom. |
ESV |
And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. (ch. 15:31, 34) For the Lord had ordained (Hebrew commanded) to defeat the good counsel of Ahithophel, so that the Lord might bring harm upon Absalom. |
Geneva1599 |
Then Absalom and all the men of Israel sayde, The counsel of Hushai the Archite is better, then the counsell of Ahithophel: for the Lord had determined to destroy the good counsell of Ahithophel, that the Lord might bring euill vpon Absalom. |
GodsWord |
Absalom and all the people of Israel said, "The advice of Hushai from Archi's family is better than Ahithophel's advice." (The LORD had commanded Ahithophel's good advice to be defeated in order to ruin Absalom.) |
HNV |
Absalom and all the men of Israel said, ¡°The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel.¡± For the LORDhad ordained to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil on Absalom. |
JPS |
And Absalom and all the men of Israel said: 'The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel.'--For the LORD had ordained to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom. |
Jubilee2000 |
Then Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai, the Archite, [is] better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had given orders to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom. |
LITV |
And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. And Jehovah had ordained to break down the good counsel of Ahithophel, for the sake of bringing the evil of Jehovah to Absalom. |
MKJV |
And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil on Absalom. |
RNKJV |
And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For ???? had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that ???? might bring evil upon Absalom. |
RWebster |
And Absalom and all the men of Israel said , The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel . For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel , to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom . {appointed: Heb. commanded} |
Rotherham |
Then said Absolom and all the men of Israel, Better, is the counsel of Hushai the Archite, than the counsel of Ahithophel. Yahweh, indeed, had given charge to frustrate the wise counsel of Ahithophel, to the intent that Yahweh might bring upon Absolom, ruin. |
UKJV |
And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom. |
WEB |
Absalom and all the men of Israel said, ¡°The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel.¡± For Yahwehhad ordained to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that Yahweh might bring evil on Absalom. |
Webster |
And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite [is] better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom. |
YLT |
And Absalom saith--and all the men of Israel--`Better is the counsel of Hushai the Archite than the counsel of Ahithophel;' and Jehovah willed to make void the good counsel of Ahithophel for the sake of Jehovah's bringing unto Absalom the evil. |
Esperanto |
Tiam diris Absxalom kaj cxiuj Izraelidoj:La konsilo de HXusxaj, la Arkano, estas pli bona, ol la konsilo de Ahxitofel. Sed la Eternulo decidis detrui la bonan konsilon de Ahxitofel, por ke la Eternulo venigu malfelicxon sur Absxalomon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥á¥í¥ç¥ñ ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ã¥á¥è¥ç ¥ç ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥á¥ö¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ç¥í ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥á¥ö¥é¥ó¥ï¥õ¥å¥ë ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥å¥ä¥á¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥á¥ö¥é¥ó¥ï¥õ¥å¥ë ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ç¥í ¥ï¥ð¥ø? ¥á¥í ¥å¥ð¥á¥ã¥á¥ã¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥é ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á |