¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 17Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ´ç½Å²² µ¹¾Æ¿À°Ô Çϸ®´Ï ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ µ¹¾Æ¿À±â´Â ¿ÕÀÌ Ã£´Â ÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô ´Þ·ÈÀ½À̶ó ±×¸®ÇÏ¸é ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ Æò¾ÈÇϸ®ÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace. |
NIV |
and bring all the people back to you. The death of the man you seek will mean the return of all; all the people will be unharmed." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹é¼ºµéÀº ¸ðµÎ ½ÅºÎ°¡ ½Å¶û¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ ¿ÀµíÀÌ ÀӱݴԲ²·Î µ¹¾Æ ¿Ã °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀӱݴԲ²¼ Á×ÀÌ·Á´Â »ç¶÷Àº ¿ÀÁ÷ ±× ÇÑ »ç¶÷»ÓÀ̹ǷÎ, ´Ù¸¥ ¹é¼ºÀº ¸Ó¸®Ä«¶ô Çϳª ´ÙÄ¡Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¹é¼ºµéÀº ¸ðµÎ ½ÅºÎ°¡ ½Å¶û¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿ÀµíÀÌ ÀӱݴԲ²·Î µ¹¾Æ¿Ã °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀӱݴԲ²¼ Á×ÀÌ·Á´Â »ç¶÷Àº ¿ÀÁ÷ ÇÑ »ç¶÷»ÓÀ̹ǷΠ´Ù¸¥ ¹é¼ºÀº ¸Ó¸®Ä«¶ô Çϳª ´ÙÄ¡Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
En ek sal die hele volk na u terugbring: die terugkeer van almal hang af van die man wat u soek; die hele volk sal tevrede wees. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ß¬à ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò. ¬£¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬ê ? ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Þ¬Ú¬â. |
Dan |
s? bringer jeg hele Folket tilbage til dig, som en Brud vender tilbage til sin Mand. Du attr?r jo dog kun en enkelt Mands Liv, og hele Folket vil da v©¡re uskadt!" |
GerElb1871 |
und so werde ich alles Volk zu dir zur?ckbringen. Gleich der R?ckkehr aller ist der Mann, den du suchst: das ganze Volk wird in Frieden sein. |
GerElb1905 |
und so werde ich alles Volk zu dir zur?ckbringen. Gleich der R?ckkehr aller ist der Mann, den du suchst: das ganze Volk wird in Frieden sein. |
GerLut1545 |
und alles Volk wieder zu dir bringen. Wenn dann jedermann zu dir gebracht ist, wie du begehrest, so bleibet alles Volk mit Frieden. |
GerSch |
So werde ich alles Volk dir zuwenden, wenn sich alle von dem Manne abwenden, dem du nachstellst; dann wird das ganze Volk Frieden haben. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ò¥ô ¥æ¥ç¥ó¥å¥é?, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø? ¥å¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í ¥ð¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç. |
ACV |
and I will bring back all the people to thee. The man whom thou seek is as if all returned, so all the people shall be in peace. |
AKJV |
And I will bring back all the people to you: the man whom you seek is as if all returned: so all the people shall be in peace. |
ASV |
and I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace. |
BBE |
And I will make all the people come back to you as a bride comes back to her husband: it is the life of only one man you are going after; so all the people will be at peace. |
DRC |
And I will bring back all the people, as if they were but one man: for thou seekest but one man: and all the people shall be in peace. |
Darby |
and I will bring back all the people to thee. The man whom thou seekest is as if all returned: all the people shall be in peace. |
ESV |
and I will bring all the people back to you as a bride comes home to her husband. You seek the life of only one man, (Septuagint; Hebrew like the return of the whole [is] the man whom you seek) and all the people will be at peace. |
Geneva1599 |
And I will bring againe all the people vnto thee, and when all shall returne, ( the man whome thou seekest being slaine) all the people shalbe in peace. |
GodsWord |
I'll return all the people to you as a bride is returned to her husband. Since you will be seeking the life of only one man, all the people will have peace." |
HNV |
and I will bring back all the people to you. The man whom you seek is as if all returned. All the people shall be in peace.¡± |
JPS |
and I will bring back all the people unto thee; when all shall have returned, save the man whom thou seekest, all the people will be in peace.' |
Jubilee2000 |
Thus will I turn all the people back unto thee, and when they have returned (for that man is whom thou dost seek), all the people shall be in peace. |
LITV |
And I shall bring all the people back to you when all return, except the man whom you are seeking. All the people shall be in peace. |
MKJV |
And I will bring back all the people to you, when all return, except the man whom you are seeking. All the people shall be in peace. |
RNKJV |
And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace. |
RWebster |
And I will bring back all the people to thee: the man whom thou seekest is as if all returned : so all the people shall be in peace . |
Rotherham |
that I may bring back all the people unto thee,?when all return? save the man whom thou art seeking, all the people, will be at peace. |
UKJV |
And I will bring back all the people unto you: the man whom you seek is as if all returned: so all the people shall be in peace. |
WEB |
and I will bring back all the people to you. The man whom you seek is as if all returned. All the people shall be in peace.¡± |
Webster |
And I will bring back all the people to thee: the man whom thou seekest [is] as if all returned: [so] all the people shall be in peace. |
YLT |
and I bring back all the people unto thee--as the turning back of the whole is the man whom thou art seeking--all the people are peace. |
Esperanto |
Kaj mi revenigos la tutan popolon al vi; kiam revenos cxiuj, krom tiu, kiun vi sercxas, tiam al la tuta popolo farigxos paco. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥é ¥ç ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥ë¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥å¥í¥ï? ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ò¥ô ¥æ¥ç¥ó¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç |