¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 17Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ð»ì·Ò°ú À̽º¶ó¿¤ Àå·ÎµéÀÌ ´Ù ±× ¸»À» ¿Ç°Ô ¿©±â´õ¶ó |
KJV |
And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. |
NIV |
This plan seemed good to Absalom and to all the elders of Israel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»Àº ¾Ð»ì·Ò»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¸ðµç À̽º¶ó¿¤ Àå·ÎµéÀÇ ¸¶À½¿¡µµ µé¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»Àº ¾Ð»ì·Ò »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¸ðµç À̽º¶ó¿¤ Àå·ÎµéÀÇ ¸¶À½¿¡µµ µé¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En die woord was reg in die o? van Absalom en in die o? van al die oudstes van Israel. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú. |
Dan |
Det Forslag tiltalte Absalon og alle Israels ¨¡ldste. |
GerElb1871 |
Und das Wort war recht in den Augen Absaloms und in den Augen aller ?ltesten von Israel. |
GerElb1905 |
Und das Wort war recht in den Augen Absaloms und in den Augen aller ?ltesten von Israel. |
GerLut1545 |
Das deuchte Absalom gut sein und alle ?ltesten in Israel. |
GerSch |
Das schien dem Absalom gut und allen ?ltesten Israels. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. |
AKJV |
And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. |
ASV |
And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. |
BBE |
And the saying was pleasing to Absalom and to the responsible men of Israel. |
DRC |
And his saying pleased Absalom, and all the ancients of Israel. |
Darby |
And the saying was right in the eyes of Absalom, and in the eyes of all the elders of Israel. |
ESV |
And the advice seemed right in the eyes of Absalom and all the elders of Israel. |
Geneva1599 |
And the saying pleased Absalom well, and all the Elders of Israel. |
GodsWord |
Absalom and all the leaders of Israel approved this plan. |
HNV |
The saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. |
JPS |
And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. |
Jubilee2000 |
And this word seemed right in the eyes of Absalom and of all the elders of Israel. |
LITV |
And the thing was pleasing in Absalom's eyes, and in the eyes of all the elders of Israel. |
MKJV |
And the saying pleased Absalom very much, and all the elders of Israel. |
RNKJV |
And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. |
RWebster |
And the saying pleased Absalom well , and all the elders of Israel . {pleased...: Heb. was right in the eyes of, etc} |
Rotherham |
And the saying was right in the eyes of Absolom, ?and in the eyes of all the elders of Israel. |
UKJV |
And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. |
WEB |
The saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. |
Webster |
And the saying, pleased Absalom well, and all the elders of Israel. |
YLT |
And the thing is right in the eyes of Absalom, and in the eyes of all the elders of Israel. |
Esperanto |
Kaj la afero placxis al Absxalom kaj al cxiuj plejagxuloj de Izrael. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ç? ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |