¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 17Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ °ïÇϰí ÈûÀÌ ºüÁ³À» ¶§¿¡ ±â½ÀÇÏ¿© ±×¸¦ ¹«¼·°Ô ÇÏ¸é ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ µµ¸ÁÇϸ®´Ï ³»°¡ ´ÙÀ ¿Õ¸¸ ÃÄÁ×À̰í |
KJV |
And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only: |
NIV |
I would attack him while he is weary and weak. I would strike him with terror, and then all the people with him will flee. I would strike down only the king |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ ÁöÃÄ ±â°¡ ²ª¿© ÀÖÀ» ¶§ µ¤Ä¡´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù. ´ÙÀÀ» ±×·¸°Ô È¥³» ÁÖ¸é ±×¸¦ µû¸£´ø ¹é¼ºµéÀº ¸ðµÎ µµ¸ÁÄ¥ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿Õ¸¸ Á×À̸é |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ ÁöÃÄ ±â°¡²ª¿© ÀÖÀ» ¶§ µ¤Ä¡´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù. ´ÙÀÀ» ±×·¸°Ô È¥³»ÁÖ¸é ±×¸¦ µû¸£´ø ¹é¼ºµéÀº ¸ðµÎ µµ¸ÁÄ¥ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿Õ¸¸ Á×À̸é |
Afr1953 |
dat ek hom kan oorval, terwyl hy moeg en slap van hande is, en hom verskrik; dan sal al die mense vlug wat by hom is, en ek sal net die koning neerslaan. |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ç¬Ý¬Ö¬ä¬ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö ¬å¬Þ¬à¬â¬Ö¬ß ¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ñ ¬à¬ä¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬ñ; ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ò¬Ö¬Ô¬ß¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ. |
Dan |
N?r jeg overfalder ham, medens han er udmattet og modfalden, kan jeg indjage ham Skr©¡k, og alle hans Folk vil flygte, s? at jeg kan f©¡lde Kongen uden at r©ªre nogen anden; |
GerElb1871 |
und ich werde ?ber ihn kommen, w?hrend er m?de und an H?nden schlaff ist, und ihn in Schrecken setzen; und alles Volk, das bei ihm ist, wird fliehen, und ich werde den K?nig allein schlagen; |
GerElb1905 |
und ich werde ?ber ihn kommen, w?hrend er m?de und an H?nden schlaff ist, und ihn in Schrecken setzen; und alles Volk, das bei ihm ist, wird fliehen, und ich werde den K?nig allein schlagen; |
GerLut1545 |
Und will ihn ?berfallen, weil er matt und la©¬ ist. Wenn ich ihn dann erschrecke, da©¬ alles Volk, so bei ihm ist, fleucht, will ich den K?nig alleine schlagen |
GerSch |
Wenn ich dann ?ber ihn komme, w?hrend er m?de und matt ist, so kann ich ihn so erschrecken, da©¬ alles Volk, das bei ihm ist, flieht, und dann kann ich den K?nig allein schlagen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥í¥ø ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥ë¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥ô¥ã¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ì¥å¥ì¥ï¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í |
ACV |
And I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid. And all the people who are with him shall flee. And I will only smite the king, |
AKJV |
And I will come on him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only: |
ASV |
and I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid; and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only; |
BBE |
And I will come up with him when he is tired and feeble, and make him full of fear: and all the people with him will go in flight; and I will make an attack on the king only: |
DRC |
And coming upon him (for he is now weary, and weak handed) I will defeat him: and when all the people is put to flight that is with him, I will kill the king who will be left alone. |
Darby |
and I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid; and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only; |
ESV |
I will come upon him while he is (ch. 16:14; [Deut. 25:18]) weary and discouraged and throw him into a panic, and all the people who are with him will flee. ([1 Kgs. 22:31]) I will strike down only the king, |
Geneva1599 |
And I will come vpon him: for he is wearie, and weake handed: so I will feare him, and all the people that are with him, shall flee, and I will smite the King onely, |
GodsWord |
I'll attack him while he's tired and weak, and I'll cause him to panic. All the people with him will flee, but I'll kill only him. |
HNV |
I will come on him while he is weary and exhausted, and will make him afraid. All the people who are with him shall flee. I willstrike the king only; |
JPS |
and I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid; and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only; |
Jubilee2000 |
and I will come upon him while he [is] weary and weak-handed and will make him afraid, and all the people that [are] with him shall flee; and I will smite the king only. |
LITV |
And I shall come on him, and he shall be weary and feeble handed. And I will make him tremble, and the people with him shall flee. And I shall strike the king by himself. |
MKJV |
And I will come upon him while he is weary and weak-handed, and I will make him tremble. And all the people with him will flee. And I will strike the king by himself. |
RNKJV |
And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only: |
RWebster |
And I will come upon him while he is weary and weak handed , and will make him afraid : and all the people that are with him shall flee ; and I will smite the king only: |
Rotherham |
and let me come upon him, when, he, is weary, and weak-handed, so shall I strike him with terror, and all the people who are with him shall flee,?then will I smite the king alone: |
UKJV |
And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will strike the king only: |
WEB |
I will come on him while he is weary and exhausted, and will make him afraid. All the people who are with him shall flee. I willstrike the king only; |
Webster |
And I will come upon him while he [is] weary and weak-handed, and will make him afraid: and all the people that [are] with him shall flee; and I will smite the king only: |
YLT |
and come upon him, and he weary and feeble-handed, and I have caused him to tremble, and all the people have fled who are with him, and I have smitten the king by himself, |
Esperanto |
Mi atakos lin, kiam li estos laca kaj liaj manoj estos malfortaj; mi teruros lin tiel, ke forkuros la tuta popolo, kiu estas kun li; tiam mi mortigos la regxon solan. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥ï¥ð¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥ë¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ô¥î¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ø ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ì¥ï¥í¥ø¥ó¥á¥ó¥ï¥í |