¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 16Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ÆÈ÷µµº§ÀÌ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ÕÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ³²°Ü µÎ¾î ¿Õ±ÃÀ» ÁöŰ°Ô ÇÑ Èıõé°ú ´õºÒ¾î µ¿Ä§ÇϼҼ ±×¸®ÇÏ¸é ¿Õ²²¼ ¿ÕÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ¹Ì¿öÇÏ´Â ¹Ù µÊÀ» ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ µéÀ¸¸®´Ï ¿Õ°ú ÇÔ²² ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ÈûÀÌ ´õ¿í °ÇÏ¿©Áö¸®ÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. |
NIV |
Ahithophel answered, "Lie with your father's concubines whom he left to take care of the palace. Then all Israel will hear that you have made yourself a stench in your father's nostrils, and the hands of everyone with you will be strengthened." |
°øµ¿¹ø¿ª |
"ºÎ¿ÕÀÌ ±Ã±ÈÀ» Áö۶ó°í ³²°Ü µÎ°í °£ Èıõé°ú °ü°èÇϽʽÿÀ. ÀӱݴԲ²¼ Ä£¾Æ¹öÁö¸¶Àú ¿åÀ» º¸¿´´Ù´Â ¼Ò½ÄÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤¿¡ ÆÛÁö¸é ÀӱݴÔÀ» ¹Þµå´Â »ç¶÷µéÀº ÀDZâ̵̾ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
"ºÎ¿ÕÀÌ ±Ã±ÈÀ» Áö۶ó°í ³²°ÜµÎ°í °£ Èıõé°ú °ü°èÇϽʽÿÀ. ÀӱݴԲ²¼ Ä£¾Æ¹öÁö¸¶Àú ¿åÀ» º¸¿´´Ù´Â ¼Ò½ÄÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤¿¡ ÆÛÁö¸é ÀӱݴÔÀ» ¹Þµå´Â »ç¶÷µéÀº ÀDZâ̵̾ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En Agitofel s? vir Absalom: Gaan in by die byvroue van u vader wat hy laat agter bly het om die huis op te pas. Dan sal die hele Israel hoor dat u u gehaat gemaak het by u vader, en die hande van almal wat by u is, sal versterk word. |
BulVeren |
¬ª ¬¡¬ç¬Ú¬ä¬à¬æ¬Ö¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ: ¬£¬Ý¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ù¬ñ¬ä ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬ë¬Ö ¬é¬å¬Ö, ¬é¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý ¬à¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬ñ¬ä. |
Dan |
Akitofel svarede Absalon: "G? ind til din Faders Medhustruer, som han har ladet blive tilbage for at se efter Huset; s? kan hele Israel sk©ªnne, at du har lagt dig for Had hos din Fader, og alle de, der har sluttet sig til dig, vil f? nyt Mod!" |
GerElb1871 |
Und Ahitophel sprach zu Absalom: Gehe ein zu den Kebsweibern deines Vaters, die er zur?ckgelassen hat, um das Haus zu bewahren; so wird ganz Israel h?ren, da©¬ du dich bei deinem Vater stinkend gemacht hast, und die H?nde aller derer, die mit dir sind, werden erstarken. |
GerElb1905 |
Und Ahitophel sprach zu Absalom: Gehe ein zu den Kebsweibern deines Vaters, die er zur?ckgelassen hat, um das Haus zu bewahren; so wird ganz Israel h?ren, da©¬ du dich bei deinem Vater stinkend gemacht hast, und die H?ndealler derer, die mit dir sind, werden erstarken. |
GerLut1545 |
Ahitophel sprach zu Absalom: Beschlaf die Kebsweiber deines Vaters, die er gelassen hat, das Haus zu bewahren, so wird das ganze Israel h?ren, da©¬ du deinen Vater hast stinkend gemacht, und wird aller Hand, die bei dir sind, desto k?hner werden. |
GerSch |
Ahitophel sprach: Gehe zu den Kebsweibern deines Vaters, die er hinterlassen hat, das Haus zu h?ten, so wird ganz Israel vernehmen, da©¬ du dich bei deinem Vater verha©¬t gemacht hast, und es werden die H?nde aller deiner Anh?nger gest?rkt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Á¥ö¥é¥ó¥ï¥õ¥å¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì, ¥Å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥á¥õ¥ç¥ê¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å? ¥ì¥é¥ò¥ç¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥ø¥è¥ç ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And Ahithophel said to Absalom, Go in to thy father's concubines that he has left to keep the house, and all Israel will hear that thou are abhorred by thy father. Then the hands of all who are with thee will be strong. |
AKJV |
And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines, which he has left to keep the house; and all Israel shall hear that you are abhorred of your father: then shall the hands of all that are with you be strong. |
ASV |
And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, that he hath left to keep the house; and all Israel will hear that thou art abhorred of thy father: then will the hands of all that are with thee be strong. |
BBE |
And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's women who are here looking after his house; then all Israel will have the news that you are hated by your father, and the hands of your supporters will be strong. |
DRC |
And Achitophel said to Absalom: Go in to the concubines of thy father, whom he hath left to keep the house: that when all Israel shall hear that thou hast disgraced thy father, their hands may be strengthened with thee. |
Darby |
And Ahithophel said to Absalom, Go in to thy father's concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art become odious with thy father; and the hands of all that are with thee shall be strong. |
ESV |
Ahithophel said to Absalom, Go in to (ch. 15:16; 20:3) your father's concubines, whom he has left to keep the house, and all Israel will hear that you have made yourself a stench to your father, and (ch. 2:7; Zech. 8:9, 13) the hands of all who are with you will be strengthened. |
Geneva1599 |
And Ahithophel said vnto Absalom, Goe in to thy fathers concubines, which he hath left to keepe the house: and when all Israel shall heare, that thou art abhorred of thy father, the hands of all that are with thee, shall be strong. |
GodsWord |
Ahithophel told Absalom, "Sleep with your father's concubines whom he left to take care of the palace. Then all Israel will hear about how you have made your father despise you. Everyone who is with you will support you even more." |
HNV |
Ahithophel said to Absalom, ¡°Go in to your father¡¯s concubines, that he has left to keep the house. Then all Israel will hear thatyou are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong.¡± |
JPS |
And Ahithophel said unto Absalom: 'Go in unto thy father's concubines, that he hath left to keep the house; and all Israel will hear that thou art abhorred of thy father; then will the hands of all that are with thee be strong.' |
Jubilee2000 |
And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father; then the hands of all that [are] with thee shall be strong. |
LITV |
And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines, those he left to keep the house. And all Israel shall hear that you have become odious with your father. And the hands of all who are with you will be strong. |
MKJV |
And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines, that he left to keep the house. And all Israel shall hear that you are abhorred by your father. And the hands of all who are with you will be strong. |
RNKJV |
And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy fathers concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. |
RWebster |
And Ahithophel said to Absalom , Go in to thy father's concubines , which he hath left to keep the house ; and all Israel shall hear that thou art abhorred by thy father : then shall the hands of all that are with thee be strong . |
Rotherham |
And Ahithophel said unto Absolom, Go in unto thy father¡¯s concubines, whom he hath left to keep the house,?so shall all Israel hear that thou hast made thyself odious unto thy father, and the hands of all that are with thee, shall be strengthened. |
UKJV |
And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto your father's concubines, which he has left to keep the house; and all Israel shall hear that you are abhorred of your father: then shall the hands of all that are with you be strong. |
WEB |
Ahithophel said to Absalom, ¡°Go in to your father¡¯s concubines, that he has left to keep the house. Then all Israel will hear thatyou are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong.¡± |
Webster |
And Ahithophel said to Absalom, Go in to thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred by thy father: then shall the hands of all that [are] with thee be strong. |
YLT |
And Ahithophel saith unto Absalom, `Go in unto the concubines of thy father, whom he left to keep the house, and all Israel hath heard that thou hast been abhorred by thy father, and the hands of all who are with thee have been strong.' |
Esperanto |
Kaj Ahxitofel diris al Absxalom:Eniru al la kromvirinoj de via patro, kiujn li restigis, por gardi la domon. Kiam cxiuj Izraelidoj auxdos, ke vi abomenigis al vi vian patron, tiam fortigxos la manoj de cxiuj, kiuj estas kun vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ö¥é¥ó¥ï¥õ¥å¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á? ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á? ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥å¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥á? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô |