¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 16Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ³»°¡ ÀÌÁ¦ ´©±¸¸¦ ¼¶±â¸®ÀÌ±î ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ±î ³»°¡ Àü¿¡ ¿ÕÀÇ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¼¶±ä °Í °°ÀÌ ¿ÕÀ» ¼¶±â¸®ÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. |
NIV |
Furthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©Å²¯ ¼¶°Ü ¿À´ø ºÐÀÇ ¾Æµå´Ô ¸»°í ¼ÒÀÎÀÌ ´©±¸¸¦ ¼¶±â°Ú½À´Ï±î ? Àü¿¡ ºÎ¿ÕÀ» ¼¶°åµíÀÌ ¼ÒÀÎÀº ÀÌÁ¦ ÀӱݴÔÀ» ¼¶±â°Ú½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¿©Å²¯ ¼¶°Ü¿À´ø ºÐÀÇ ¾Æµå´Ô ¸»°í ¼ÒÀÎÀÌ ´©±¸¸¦ ¼¶±â°Ú½À´Ï±î. Àü¿¡ ºÎ¿ÕÀ» ¼¶°åµíÀÌ ¼ÒÀÎÀº ÀÌÁ¦ ÀӱݴÔÀ» ¼¶±â°Ú½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
En ten tweede: Wie sal ?k dien? Is dit nie voor die aangesig van sy seun nie? Soos ek voor u vader gedien het, so sal ek voor u wees. |
BulVeren |
¬°¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ? ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú¬ß? ¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò! |
Dan |
Og desuden: Hvem er det, jeg tjener? Mon ikke hans S©ªn? Som jeg har tjent din Fader, vil jeg tjene dig!" |
GerElb1871 |
und zum anderen, wem sollte ich dienen? nicht vor seinem Sohne? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, also will ich vor dir sein. |
GerElb1905 |
und zum anderen, wem sollte ich dienen? Nicht vor seinem Sohne? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, also will ich vor dir sein. |
GerLut1545 |
Zum andern, wem sollte ich dienen? Sollte ich nicht vor seinem Sohn dienen? Wie ich vor deinem Vater gedienet habe, so will ich auch vor dir sein. |
GerSch |
Und zum andern: Wem sollte ich dienen? Nicht seinem Sohne? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, also will ich es auch vor dir tun. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á, ¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥å¥é ¥å¥ã¥ø; ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And again, whom should I serve? Is it not in the presence of his son? As I have served in thy father's presence, so I will be in thy presence. |
AKJV |
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in your father's presence, so will I be in your presence. |
ASV |
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. |
BBE |
And more than this! where is my place as a servant? is it not before his son? as I have been your father's servant, so will I be yours. |
DRC |
Besides this, whom shall I serve? is it not the king's son? as I have served thy father, so will I serve thee also. |
Darby |
And again, whom should I serve? should it not be in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. |
ESV |
And again, (ch. 15:34) whom should I serve? Should it not be his son? As I have served your father, so I will serve you. |
Geneva1599 |
And moreouer vnto whome shall I doe seruice? not to his sonne? as I serued before thy father, so will I before thee. |
GodsWord |
And besides, whom should I serve? Shouldn't it be his son? As I served your father, so I'll serve you." |
HNV |
Again, whom should I serve? Shouldn¡¯t I serve in the presence of his son? As I have served in your father¡¯s presence, so will I bein your presence.¡± |
JPS |
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.' |
Jubilee2000 |
And again, whom should I serve? [Should I] not [serve] in the presence of his son? As I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. |
LITV |
And a second time, Whom should I serve? Should I not serve before the face of his son. As I served before the face of your father, so shall I be before your face. |
MKJV |
And again, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so I will be in your presence. |
RNKJV |
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy fathers presence, so will I be in thy presence. |
RWebster |
And again , whom should I serve ? should I not serve in the presence of his son ? as I have served in thy father's presence , so will I be in thy presence . |
Rotherham |
And, again, whom, should, I serve? Should it not be in presence of his son? as I served in presence of thy father, so, will I continue thy presence. |
UKJV |
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in your father's presence, so will I be in your presence. |
WEB |
Again, whom should I serve? Shouldn¡¯t I serve in the presence of his son? As I have served in your father¡¯s presence, so will I bein your presence.¡± |
Webster |
And again, whom should I serve? [should I] not [serve] in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. |
YLT |
and secondly, for whom do I labour? is it not before his son? as I served before thy father so am I before thee.' |
Esperanto |
Due, kiun mi servos? cxu ne lian filon? kiel mi servis vian patron, tiel mi estos al vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥é¥í¥é ¥å¥ã¥ø ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥ø ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥á¥ð¥å¥ñ ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô |