¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 16Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ð»ì·ÒÀÌ ÈÄ»õ¿¡°Ô À̸£µÇ À̰ÍÀÌ ³×°¡ Ä£±¸¸¦ ÈÄ´ëÇÏ´Â °ÍÀÌ³Ä ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³× Ä£±¸¿Í ÇÔ²² °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ÇÏ´Ï |
KJV |
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? |
NIV |
Absalom asked Hushai, "Is this the love you show your friend? Why didn't you go with your friend?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¾Ð»ì·ÒÀÌ ÈÄ»õ¸¦ ²Ù¢¾ú´Ù. "±×´ëÀÇ Ãæ¼º½ÉÀÌ °Ü¿ì ÀÌ Á¤µµ¿ä ? °¡±õ°Ô ¸ð½Ã´ø À̸¦ µû¶ó °¡Áö ¾Ê°í ÀÌ·¸°Ô ³²¾Æ ÀÖ´Ù´Ï µÉ ¸»ÀÌ¿À ?" |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¾Ð»ì·ÒÀÌ ÈÄ»õ¸¦ ²Ù¢¾ú´Ù. "±×´ëÀÇ Ãæ¼º½ÉÀÌ °Ü¿ì ÀÌ Á¤µµ¿ä? °¡±õ°Ô ¸ð½Ã´ø À̸¦ µû¶ó°¡Áö ¾Ê°í ÀÌ·¸°Ô ³²¾Æ ÀÖ´Ù´Ï µÉ ¸»ÀÌ¿ä?" |
Afr1953 |
Maar Absalom vra vir Husai: Is dit jou liefde teenoor jou vriend? Waarom het jy nie saam met jou vriend getrek nie? |
BulVeren |
¬¡ ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬·¬å¬ã¬Ñ¬Û: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ñ ¬ä¬Ú? ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ã ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ñ ¬ã¬Ú? |
Dan |
Absalon sagde til Husjaj: "Er det s?dan, du viser din Ven Godhed? Hvorfor fulgte du ikke din Ven?" |
GerElb1871 |
Und Absalom sprach zu Husai: Ist das deine G?te an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gegangen? |
GerElb1905 |
Und Absalom sprach zu Husai: Ist das deine G?te an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gegangen? |
GerLut1545 |
Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen? |
GerSch |
Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Liebe zu deinem Freund? Warum bist du nicht mit deinem Freund gezogen? |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ö¥ï¥ô¥ò¥á¥é, ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥õ¥é¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô; ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥é¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô; |
ACV |
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? Why did thou not go with thy friend? |
AKJV |
And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? why went you not with your friend? |
ASV |
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? |
BBE |
And Absalom said, Is this your love for your friend? why did you not go with your friend? |
DRC |
And Absalom said to him: Is this thy kindness to thy friend? Why wentest thou not with thy friend? |
Darby |
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why didst thou not go with thy friend? |
ESV |
And Absalom said to Hushai, Is this your loyalty to your friend? ([ch. 19:25]) Why did you not go with your friend? |
Geneva1599 |
Then Absalom sayd to Hushai, Is this thy kindenes to thy friend? Why wentest thou not with thy friend? |
GodsWord |
"Is that how loyal you are to your friend?" Absalom asked Hushai. "Why didn't you go with him?" |
HNV |
Absalom said to Hushai, ¡°Is this your kindness to your friend? Why didn¡¯t you go with your friend?¡± |
JPS |
And Absalom said to Hushai: 'Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?' |
Jubilee2000 |
And Absalom said to Hushai, [Is] this thy mercy to thy friend? Why didst thou not go with thy friend? |
LITV |
And Absalom said to Hushai, Is this your kindness with your friend? Why have you not gone with your friend? |
MKJV |
And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend? |
RNKJV |
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? |
RWebster |
And Absalom said to Hushai , Is this thy kindness to thy friend ? why wentest thou not with thy friend ? |
Rotherham |
Then said Absolom unto Hushai, Is, this, thy lovingkindness unto thy friend? Wherefore wentest thou not with thy friend? |
UKJV |
And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? why went you not with your friend? |
WEB |
Absalom said to Hushai, ¡°Is this your kindness to your friend? Why didn¡¯t you go with your friend?¡± |
Webster |
And Absalom said to Hushai, [Is] this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? |
YLT |
And Absalom saith unto Hushai, `This thy kindness with thy friend! why hast thou not gone with thy friend?' |
Esperanto |
Kaj Absxalom diris al HXusxaj:Tia estas via amo al via amiko! kial vi ne iris kun via amiko? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ó¥á¥é¥ñ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ó¥á¥é¥ñ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô |