¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 16Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿Õ°ú ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ¹é¼ºµéÀÌ ´Ù ÇǰïÇÏ¿© ÇÑ °÷¿¡ À̸£·¯ °Å±â¼ ½¬´Ï¶ó |
KJV |
And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there. |
NIV |
The king and all the people with him arrived at their destination exhausted. And there he refreshed himself. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿Õ ÀÏÇàÀº ¿ä¸£´Ü°¿¡ À̸£·¯ ¸ðµÎµé ÁöÃļ ÇÑ ¼û µ¹¸®°í ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿Õ ÀÏÇàÀº ¿ä´Ü°¿¡ À̸£·¯ ¸ðµÎµé ÁöÃļ ÇѼû µ¹¸®°í ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En moeg het die koning en al die mense wat by hom was, by die Jordaan aangekom en daar asem geskep. |
BulVeren |
¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬å¬Þ¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Õ¬ì¬ç¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ. |
Dan |
S?ledes kom Kongen og alle Krigerne, som fulgte ham, udmattede til Jordan og hvilede ud der. |
GerElb1871 |
Und der K?nig und alles Volk, das bei ihm war, kamen ermattet an; und er erholte sich daselbst. |
GerElb1905 |
Und der K?nig und alles Volk, das bei ihm war, kamen ermattet an; und er erholte sich daselbst. |
GerLut1545 |
Und der K?nig kam hinein mit allem Volk, das bei ihm war, m?de, und erquickte sich daselbst. |
GerSch |
Als aber der K?nig samt allem Volk, das bei ihm war, m?de ankam, erquickte er sich daselbst. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ê¥ë¥å¥ë¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ð¥á¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é. |
ACV |
And the king, and all the people who were with him, came weary, and he refreshed himself there. |
AKJV |
And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there. |
ASV |
And the king, and all the people that were with him, came (1) weary; and he refreshed himself there. (1) Or to Ayephim ) |
BBE |
And the king and his people came tired to Jordan, and took their rest there. |
DRC |
And the king and all the people with him came weary, and refreshed themselves there. |
Darby |
And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there. |
ESV |
And the king, and all the people who were with him, (ver. 2) arrived weary at the Jordan. (Septuagint; Hebrew lacks at the Jordan) And there he refreshed himself. |
Geneva1599 |
Then came the King and all the people that were with him wearie, and refreshed them selues there. |
GodsWord |
The king and all the people with him finally arrived [at their destination] and rested there. |
HNV |
The king, and all the people who were with him, came weary; and he refreshed himself there. |
JPS |
And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there. |
Jubilee2000 |
And the king and all the people that [were] with him arrived weary and refreshed themselves there. |
LITV |
And the king came in wearied, and all the people with him; and he was refreshed there. |
MKJV |
And the king, and all the people with him arrived weary. And they refreshed themselves there. |
RNKJV |
And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there. |
RWebster |
And the king , and all the people that were with him, became weary , and refreshed themselves there. |
Rotherham |
And the king and all the people that were with him arrived, weary,?and they refreshed themselves there. |
UKJV |
And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there. |
WEB |
The king, and all the people who were with him, came weary; and he refreshed himself there. |
Webster |
And the king, and all the people that [were] with him, came weary, and refreshed themselves there. |
YLT |
And the king cometh in, and all the people who are with him, wearied, and they are refreshed there. |
Esperanto |
La regxo kaj la tuta popolo, kiu estis kun li, venis lacaj kaj ripozis tie. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ë¥å¥ë¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥÷¥ô¥î¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é |