Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 15Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ ¶Ç Á¦»çÀå »çµ¶¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¼±°ßÀÚ°¡ ¾Æ´Ï³Ä ³Ê´Â ³ÊÈñÀÇ µÎ ¾Æµé °ð ³× ¾Æµé ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½º¿Í ¾Æºñ¾Æ´ÞÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀ» µ¥¸®°í Æò¾ÈÈ÷ ¼ºÀ¾À¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó
 KJV The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
 NIV The king also said to Zadok the priest, "Aren't you a seer? Go back to the city in peace, with your son Ahimaaz and Jonathan son of Abiathar. You and Abiathar take your two sons with you.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÕÀº ´Ù½Ã »çÁ¦ »çµ¶À» ÀçÃËÇÏ¿´´Ù. "±×´ë´Â ¿¡ºñ¾Æ´Þ°ú ÇÔ²² ¼ºÀ¸·Î µ¹¾Æ °¡½Ã¿À. ºÎµð ¹«»çÈ÷ µ¹¾Æ °¡±â¸¦ ¹Ù¶ó¿À. ±×´ëÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¸¶½º¿Í ¿¡ºñ¾Æ´ÞÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´Üµµ µ¥¸®°í °¡½Ã¿À.
 ºÏÇѼº°æ ¿ÕÀº ´Ù½Ã Á¦»çÀå »çµ¶À» ÀçÃËÇÏ¿´´Ù. "±×´ë´Â ¾Æºñ¾Æ´Þ°ú ÇÔ²² ¼ºÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡½Ã¿À. ºÎµð ¹«½ÃÈ÷ µ¹¾Æ°¡±â¸¦ ¹Ù¶ó¿À.±×´ëÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¸¶½º¿Í ¾Æºñ¾Æ´ÞÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´Üµµ µ¥¸®°í °¡½Ã¿À.
 Afr1953 Verder het die koning aan die priester Sadok ges?: U is tog siener? Gaan in vrede na die stad terug, en julle twee seuns, Ah¢®ma?s, jou seun, en Jonatan, die seun van Abjatar, met julle saam.
 BulVeren ¬¸¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬³¬Ñ¬Õ¬à¬Ü: ¬´¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬é? ¬£¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ú¬â, ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬¡¬ç¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬Ñ¬ä¬Ñ¬â, ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß.
 Dan Og Kongen sagde til Pr©¡sten Zadok: "Se, du og Ebjatar skal med Fred vende tilbage til Byen tillige med eders to S©ªnner, din S©ªn Ahima'az og Ebjatars S©ªn Jonatan!
 GerElb1871 Und der K?nig sprach zu Zadok, dem Priester: Bist du nicht der Seher? Kehre in die Stadt zur?ck in Frieden, und Achimaaz, dein Sohn, und Jonathan, der Sohn Abjathars, eure beiden S?hne, mit euch.
 GerElb1905 Und der K?nig sprach zu Zadok, dem Priester: Bist du nicht der Seher? Kehre in die Stadt zur?ck in Frieden, und Achimaaz, dein Sohn, und Jonathan, der Sohn Abjathars, eure beiden S?hne, mit euch.
 GerLut1545 Und der K?nig sprach zu dem Priester Zadok: O du Seher, kehre um wieder in die Stadt mit Frieden und mit euch eure beiden S?hne, Ahimaaz, dein Sohn, und Jonathan, der Sohn Abjathars.
 GerSch Und der K?nig sprach zum Priester Zadok: Du bist der Seher; kehre in Frieden wieder in die Stadt zur?ck und mit dir dein Sohn Ahimaaz und Jonatan, der Sohn Abjatars, eure beiden S?hne, mit euch!
 UMGreek ¥Ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥Ò¥á¥ä¥ø¥ê ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á, ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ò¥ô ¥ï ¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥í; ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç, ¥ê¥á¥é ¥Á¥ö¥é¥ì¥á¥á? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ, ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥á? ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í
 ACV The king said also to Zadok the priest, Are thou not a seer? Return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
 AKJV The king said also to Zadok the priest, Are not you a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar.
 ASV The king said also unto Zadok the priest, (1) Art thou not a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. (1) Or Seest thou? )
 BBE The king said further to Zadok the priest, See, you and Abiathar are to go back to the town in peace, with your two sons, Ahimaaz, your son, and Jonathan, the son of Abiathar.
 DRC And the king said to Sadoc the priest: O seer, return into the city in peace: and let Achimaas thy son, and Jonathan the son of Abiathar, your two sons, be with you.
 Darby And the king said to Zadok the priest, Thou art the seer: return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
 ESV The king also said to Zadok the priest, Are you not a (See 1 Sam. 9:9) seer? (Septuagint Look) Go back to the city in peace, with (ch. 17:17) your two sons, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar.
 Geneva1599 The King sayde againe vnto Zadok the Priest, Art not thou a Seer? returne into the citie in peace, and your two sonnes with you: to wit, Ahimaaz thy sonne, and Ionathan the sonne of Abiathar.
 GodsWord "Aren't you a seer?" the king asked Zadok the priest. "Go back to the city peacefully, and take your son Ahimaaz and Abiathar's son Jonathan with you.
 HNV The king said also to Zadok the priest, ¡°Aren¡¯t you a seer? Return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz yourson, and Jonathan the son of Abiathar.
 JPS The king said also unto Zadok the priest: 'Seest thou? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
 Jubilee2000 The king said also unto Zadok, the priest, [Art not] thou a seer? Return into the city in peace and your two sons with you, Ahimaaz, thy son, and Jonathan, the son of Abiathar.
 LITV And the king said to Zadok the priest, Are you a seer? Return to the city in peace, and your two sons with you, your son Ahimaaz, and Jonathan the son of Abiathar.
 MKJV The king also said to Zadok the priest, Are you a seer? Return to the city in peace, and your two sons with you. Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar.
 RNKJV The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
 RWebster The king said also to Zadok the priest , Art not thou a seer ? return into the city in peace , and your two sons with you, Ahimaaz thy son , and Jonathan the son of Abiathar .
 Rotherham And the king said, unto Zadok the priest, Art thou not, a seer? return into the city, in peace,?and Ahimaaz thine own son, and Jonathan son of Abiathar?your two sons, with you.
 UKJV The king said also unto Zadok the priest, Are not you a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar.
 WEB The king said also to Zadok the priest, ¡°Aren¡¯t you a seer? Return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz yourson, and Jonathan the son of Abiathar.
 Webster The king said also to Zadok the priest, [Art not] thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
 YLT And the king saith unto Zadok the priest, `Art thou a seer? turn back to the city in peace, and Ahimaaz thy son, and Jonathan son of Abiathar, your two sons with you;
 Esperanto Kaj la regxo diris al la pastro Cadok:Vi estas antauxvidema; reiru en paco en la urbon, kaj via filo Ahximaac, kaj Jonatan, filo de Ebjatar, ambaux viaj filoj, iru kun vi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ø ¥ò¥á¥ä¥ø¥ê ¥ó¥ø ¥é¥å¥ñ¥å¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ò¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ö¥é¥ì¥á¥á? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ô¥é¥ï¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø